Vélocité
Bonjour à tous,
Je ne comprend pas le choix de ce mot pour désigner une modulation du volume en relation aux nuances.
En français, le mot vélocité ne désigne que la vitesse.
Est-ce que le mot "velocity" en anglais a un sens plus large ?
Hors il n'est pas question de vitesse quand on en varie les valeurs ou les types dans l'inspecteur mais bien d'accentuation des nuances et partant du volume.
Ou bien je n'ai pas compris...
Perso je préfèrerai le mot "Modulation" ou "Variation" ou tout simplement "volume"
Commentaires
MuseScore en italien propose "intensità" soit donc intensité en français : Ça me parait beaucoup mieux.
En réponse à MuseScore en italien propose… par Papibois
Bonjour,
Voir: https://musescore.org/fr/node/166136
Aussi: http://www.arpegemusique.com/faq.php?id=75
Et (source Wiki): "La vélocité équipe aujourd'hui la très grande majorité des claviers maîtres, synthétiseurs, pianos numériques et autres instruments numériques à clavier MIDI. Il s'agit d'un paramètre informatique sous forme de valeur allant de 0 à 127, débrayable sur la plupart des claviers."
En réponse à Bonjour, Voir: https:/… par cadiz1
Merci cadiz d'avoir pris le temps de chercher ces réponses. Je vois que je n'étais pas le seul à trouver cela étrange mais les explications me conviennent spécialement celle-ci :
"Ce terme fait explicitement référence à la vitesse avec laquelle le marteau de la touche du piano frappe la corde, et dont dépend l'intensité sonore du son émis"
Bonjour,
c'est lié à une habitude qu'ont les Français de traduire un mot anglais par un mot apparenté à l'oreille ou à la lettre plutôt qu'apparenté du point de vue du sens. Ils s'imaginent que les mots anglais sont transparents en français alors qu'ils ne le sont pas, le plus souvent. Ainsi la laideur et le non-sens du mot "haut-parleur" ne s'explique que par une sorte de traduction littérale ahurissante de "high-speaker". Dans les magasins, l'employé vous "laisse" insérer votre carte bleue (ou n'importe quoi d'autre). Ici le mot "laisse" est la mauvaise traduction de l'anglais "let" : "I let you do sth" devient en français cette phrase totalement dénuée de sens qu'on entend trop souvent.
Dans les milieux professionnels ou l'on parle plus ou moins l'anglais au quotidien, c'est encore pire. Tout est traduit, si l'on peut dire, par des équivalents tout à fait folkloriques, barbarismes ou contresens, souvent les premières correspondances sonores qui viennent à l'esprit d'ingénieurs ou de commerciaux soucieux de jargonner "british" plutôt que de proposer un sens exact. Cette tendance à la facilité est accentuée évidemment par la dégringolade générale du niveau en français.
En musique, il arrive qu'on trouve l'expression "grand piano" en français pour traduire la même expression en anglais, alors que le terme correct est bien sûr "piano à queue".
En l'occurrence, "velocity" signifie simplement "vitesse" et non vélocité, puisque la vélocité est le caractère de ce qui est véloce, une opération d'abstraction supplémentaire que rien ne justifie a priori. Il n'y a donc aucune raison de ne pas traduire par le mot le plus simple. Mais le problème vient surtout du fait que le Saint Anglais commet ici une erreur. Le paramètre en question désigne une proportion de force avec laquelle on appuie sur la touche, et en fin de compte une pression sur le capteur situé sous la touche, et non une vitesse, la force étant proportionnelle au carré de la vitesse. De plus, par le truchement du dispositif électronique qui permet la mesure de pression, tout cela est ramené dans une exacte proportion, à une question de volume sonore (ce qui n'est pas forcément le cas pour un piano réel). On a donc le choix en français pour corriger les concepteurs du standard MIDI, qui n'étaient peut-être pas musiciens, après tout, en utilisant les mots "VOLUME", "FORCE" ou PRESSION".