Traduction du manuel de la Version 3 : état des lieux

• 6 Janv. 2021 - 08:57

La traduction du manuel de la V3. de MuseScore (https://musescore.org/fr/handbook) a pris énormément de retard, alors même que la version 4 s'annonce peu ou prou dans quelques mois.
Un état des lieux de la traduction de ce manuel n'est probablement pas inutile, et espérons-le, permettra à quelques "bonnes volontés" de mieux cibler leur aide, si tel est leur souhait.

1) Chapitre "Pour commencer": https://musescore.org/fr/manuel/3/pour-commencer
Tout est traduit, sauf à "Installation", la page dédiée à Linux: https://musescore.org/fr/handbook/3/install-linux

2) Chapitre "Bases" : https://musescore.org/fr/manuel/bases-0

3) Chapitre "Notation": https://musescore.org/fr/handbook/3/notation


Commentaires

Suite...
4) Chapitre Son et Lecture: https://musescore.org/fr/handbook/3/sound-and-playback

5) Chapitre "Texte": https://musescore.org/fr/manuel/texte-0

TOUT EST A TRADUIRE ! :(

6) Mise en page/forme: https://musescore.org/fr/handbook/3/formatting

TOUT EST A TRADUIRE:

7) Chapitre "Fonctionnalités avancées" : https://musescore.org/fr/handbook/3/advanced-topics

Ici aussi: TOUT EST A TRADUIRE, exception faite de ces pages: https://musescore.org/fr/manuel/3/formes-de-tetes-de-notes, + https://musescore.org/fr/manuel/timeline, et de celle-ci, partiellement: https://musescore.org/fr/manuel/preferences :

8) Le Support": https://musescore.org/fr/manuel/support-0, est en partie (la moitié?) traduit.

9) Annexes: https://musescore.org/fr/handbook/3/appendix
TOUT A TRADUIRE

En réponse à par cadiz1

Bonsoir,

On était arrivé à bout du manuel v2, mais force est de constater que l'on s'est essoufflé sur cette v3 :(
À ton avis, mieux vaut-il garder les forces vives pour le manuel v4 où est-ce préférable de mettre à jour celui-ci quitte à ce qu'il soit obsolète rapidement ?

En réponse à par skunt

Faire l'impasse sur la traduction du manuel de la version 3 en quelque sorte, pour mieux se concentrer sur celui de la version 4 ?
C'est une idée. Sauf que je ne vois pas comment les "forces vives" (pour ma part, je ne vois - après constat de l'état des lieux - que des forces aux abonnés absents depuis deux ans) pourraient, par un effet de coup de baguette magique, ressusciter et répondre soudainement et comme un seul homme à l'appel de la V4.

Tant mieux si je me trompe, mais on est vraiment très-très loin d'en prendre la direction. D'autant que la V4 ne chamboulera pas le "coeur" du programme de MuseScore. Les fonctionnalités, certaines enrichies ou améliorées - mais comme quasiment à chaque nouvelle mise à jour dite mineure - resteront les mêmes, ne seront en rien obsolètes. Dont la quasi-totalité n'est toujours pas traduite.
On pourrait, certes, dans l'immédiat, reporter la traduction de la page de l'Inspecteur, dont l'affichage subira une modification radicale (les menus aussi).

L'autre gros changement, ce sera tout ce qui tient à l'audio, le Séquenceur, par exemple. Avec par conséquent, un lot de pages à traduire en plus.

La V3 (3.0) , déjà, c'était un sacré changement avec le "Placement automatique" comme figure/fonctionnalité de proue, puis avec la version 3.1, qui a été un immense pas en avant. On aurait pu espérer qu'elle suscite de nouvelles "vocations" chez les volontaires à la traduction. Que nenni! Bien au contraire :(
Bref, je demande à voir le supposé effet V4 auprès des potentielles "bonnes volontés" à la traduction du manuel.

Personnellement, au vu du retard pris et de l'ampleur de la tâche à accomplir, je ne serais même pas loin de penser que la situation est quasiment irrécupérable, et que nous allons nous habituer peu à peu sur le forum français/francophone, à fournir les liens du "Handbook" anglais - régulièrement mis à jour, lui. Ce que nous commençons à faire déjà. Tout en demandant aux "questionnants" français d'utiliser leur traducteur automatique préféré.

En l'occurrence, au pire c'est une démission pure et simple, au mieux, c'est une solution de facilité (mais pour un forum francophone, ça la fout mal - pardonnez-moi l'expression). Et le pire, c'est qu'elle fonctionne pas si mal, tant ces traducteurs sont devenus époustouflants de performance.
A voir donc. Et à chacun devant ses responsabilités, à un moment ou à un autre.

En réponse à par cadiz1

Je ne peux que partager ton constat malheureusement... et ton désarroi :( La communauté francophone en a "pris un coup" lors du passage de Musescore vers Ultimate Guitar, dans l'esprit et donc dans l'engagement. Mais tout n'est peut-être pas perdu.

En réponse à par Jean-Michel B

As I told you before. Someone is working on moving your French translation to the French handbook and fixing the English. Certain people have the ability to fix these changes easily. They are working on it right now and it will be fixed soon. Just make sure you always translate in the future and never edit.

En réponse à par Jean-Michel B

Jean-Michel,

Je viens de creer la page Française du PRE, et j'ai restauré votre traduction.
Vous pouvez dés maintenant continuer à traduire.
La page que vous avez traduite est maintenant ici : https://musescore.org/fr/manuel/editeur-piano-roll

En tout cas, merci beaucoup de vous joindre à nous, traducteurs, chacun prenant sur son temps libre pour participer à la communauté.

Bonne traduction
JL

En réponse à par JLWaltener

Bonjour

Décidément, je continue à ne rien y comprendre.

J'avais traduit environ 50% de la page qui avait été restaurée, et à présent, j'obtiens :
Capture d’écran 2021-01-08 à 15.20.21.png
Lorsque je clique sur le lien donné dans cet avertissement, je tombe sur une page en anglais qui ne ressemble pas vraiment à celle qui a été restaurée. L'actuelle page anglaise semble être une version beaucoup plus concise que celle à laquelle je m'étais attaqué.

Alors voilà. Je veux bien traduire quelques pages du manuel, mais j'aimerai partir des bonnes sources et pouvoir finir le travail sans avoir tout à recommencer à chaque fois.

A qui dois-je m'adresser pour mettre en place au bon endroit la bonne page à traduire ?

Cordialement
Jean-Michel

Fichier attaché Taille
Capture d’écran 2021-01-08 à 15.20.21.png 30.58 KB

En réponse à par JLWaltener

@Jean-Michel Bencetti
Une image FR a été ajoutée aux images US, ce qui a un peu mis la pagaille :)
Je l'ai supprimée, les 2 pages US et FR sont maintenant synchrones.
C'est la page Française que vous devez modifier, et placer les images FR dans la section de la langue locale.
Maintenant que tout est rétabli, vous pouvez continuer.
Bonne traduction
Jean-Louis

En réponse à par Jean-Michel B

Bonjour,

À moins de les réduire dans un logiciel sur votre ordinateur avant de les téléverser (avec Gimp par exemple), je ne connais pas la syntaxe pour se faire dans l'éditeur en ligne malheureusement.
Téléchargez une image EN et ouvrez-la dans le logiciel de retouche photo pour noter sa dimension, cela vous guidera pour dimensionner les vôtres.

A savoir que l'on remplace les images seulement si celles-ci font apparaître des éléments à traduire ou si le visuel correspond à une version antérieure à la v3.

Merci d'avance,

En réponse à par skunt

Bonjour Skunt

Merci pour cette information, je vais donc me débrouiller pour réduire les images à la main.
J'ai lu dans la doc Markdown que la balise html pouvait être insérée en ligne, j'ai essayé, sans succès... Connaissez-vous le moyen d'insérer du html en ligne ? Cela pourrait être une approche moins "manuelle".

Il est évidant que je ne modifie que les images présentant du texte en français et que je laisse en place toutes les images autres.

En réponse à par cadiz1

Bonjour,
Merci pour cet état des lieux, ça donne une meilleure vision de ce qu'il reste à faire.
J'avais traduis quelques pages lors des dernières vacances scolaires et j'avais remarqué qu'il y avait peu de traducteur actif. Mais en passant ce matin je vois que ça a changé. Je pense qu'il vaudrait mieux finir la v3 avant d'attaquer la v4. Beaucoup de pages pourront sans doute être reprises.

Bonjour

Merci pour ce résumé complet du travail en cours et à faire.

Actuellement, je ne suis pas chez moi pour encore quelques jours.

Je regarde ça de près d'ici peu.

En réponse à par Jean-Michel B

@Jean-Michel: je constate que tu viens de terminer la traduction de la page "Mélangeur": https://musescore.org/fr/manuel/melangeur
Super, merci, c'est une page importante. 😎
N'oublie pas, comme tu en avais pris l'habitude sur ce fil (ou peut-être allais-tu le faire), d'annoncer la ou les pages que tu vas traduire. Au cas où d'autres "bonnes volontés" auraient la même idée quasi en même temps! 😱 😂 Peu de chances a priori que cela arrive, mais par précaution, et pour le suivi des traductions, c'est préférable je pense.

En réponse à par Jean-Michel B

Bonjour,

Merci Jean-Michel pour cette aide si précieuse pour la communauté.

Ce qui suit s'adresse à tous ici :
De mon point de vue, je pense qu'il n'est pas utile et souhaitable de poster un message à chaque page que l'on traduit (j'ai commencé / j'ai terminé), et ce pour les raisons suivantes :
- le forum va rapidement s'alourdir de message qui n'ont pas vocation à aider l'utilisateur contrairement à la fonction première du forum,
- l'historique et l'état d'avancement de la traduction de chaque page sont déjà très précisément accessibles dans la structure du site (historique horodatée, mention du traducteur, comparaison de versions...)

Pour autant, échanger entre traducteurs est bien souvent nécessaire. À l'image du canal de discussion pour le développement du logiciel qui se faisait autrefois sur irc puis maintenant sur Telegram, nous disposons également d'un canal pour les traducteurs et qui est très actif : https://t.me/MuseScoreTranslation
La messagerie instantanée est bien adaptée aux besoins des contributeurs, plus que le forum.

Proposition
Pour faciliter les contributions françaises de traduction, je propose d'ouvrir un canal de discussion pour la traduction française, qui concernerait autant le manuel que l'interface du logiciel.
Ainsi, si des personnes ne se "sentent" pas de contribuer sur le canal de traduction global de MuseScore (les échanges se font uniquement en anglais), un canal francophone serait tout à fait adapté. De plus, les échanges seraient uniquement centrés sur la traduction française (donc un volume de messages beaucoup moins important).
JLWaltener était également partant pour cette initiative, je ne sais pas si il a déjà préparé ce canal.

PS : Telegram est un programme libre et sécurisé, respectueux de données personnelles, disponible sur ordinateur (toutes plateformes) et smartphones (tout os).

En réponse à par skunt

Merci Sylvain pour ces précisions et de reprendre la main sur ce dossier "Traduction". Ce n'est aucunement mon domaine de prédilection. Comme déjà dit auparavant, j'apprécie, en revanche, d'aider par la voie de la relecture.
Pour ma part, je ne me sens ni le temps ni l'envie d'intervenir sur Telegram. Mais peu importe mon cas personnel. Si cela peut faciliter les échanges et la traduction, c'est tant mieux. 👍

En réponse à par skunt

Bonjpur,
Je suis entièrement d'accord avec Skunt, bien qu'un point soit convivial, c'est un peu lourd.
Vous avez tous remarqué que j'apporte aussi souvent que possible des corrections, mineures, a vos traductions, essentiellemnt pour respecter le titre du sommaire du Manuel, et la traduction que l'on trouve dans le logiciel MuseScore lui meme.
J'ai créé le chat des traducteurs Français sur Telegram, il est pour l'instant privé, quelques finalisations à apporter, je vous tiens au courant dés qu'il devient public.

En réponse à par PRS

Bonjour,
Il y a toujours les problèmes sur les balises #, à mon avis il ne faut pas les traduire il faut laisser
- #enter-lyrics
- #first-line
- #special-characters
etc ...

Tu peux te servir du manuel de Musescore 2 en français comme exemple.

Tu peux utiliser le chat des traducteurs Français sur Telegram créé par JLWaltener pour échanger sur la traduction du manuel.

Dans l'attente d'un nouveau moyen d'échange entre les traducteurs, je continue mes travaux.

J'ai terminé la page "Modes de Lecture". Je vais m’attaquer à la page "Tempo" à présent.

Il me restera ensuite « Nuances » et « Capo playback » pour terminer le chapitre « Son et lecture sonore »

En réponse à par Jean-Michel B

Pour ce qui me concerne, j'ai terminé "Repères", "Doigtés", "Base de Texte"

Jusqu'à quand faudra-t-il indiquer notre avancée ici ?

Peut-être faudrait-il savoir qui est actuellement actif sur la traduction et qui s'est connecté au fil dédié Telegram ?

On se compte ?

En réponse à par PRS

PRS,

Fabuleux, 3 pages dans la meme journée, on ne peux esperer mieux !
Pour Telegram, nous sommes tous traducteurs, donc 5, mais il faut dire que je suis un peu en retrait, je ne peux intervenir qu'entre 2 actions pro.
Continuer a poster ici ne me semble pas d'un grand interet, c'est pourquoi Sylvain et moi avons conçu le chat Telegram.
Alors je pense que c'est sur notre https://t.me/MuseScoreFrenchTranslation que nous devrions continuer à échanger.
Bien cordialement
JL

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.