Traduction du manuel de la Version 3 : état des lieux
La traduction du manuel de la V3. de MuseScore (https://musescore.org/fr/handbook) a pris énormément de retard, alors même que la version 4 s'annonce peu ou prou dans quelques mois.
Un état des lieux de la traduction de ce manuel n'est probablement pas inutile, et espérons-le, permettra à quelques "bonnes volontés" de mieux cibler leur aide, si tel est leur souhait.
1) Chapitre "Pour commencer": https://musescore.org/fr/manuel/3/pour-commencer
Tout est traduit, sauf à "Installation", la page dédiée à Linux: https://musescore.org/fr/handbook/3/install-linux
2) Chapitre "Bases" : https://musescore.org/fr/manuel/bases-0
- Barres de mesure: https://musescore.org/fr/manuel/barres-de-mesure. TRADUIT
- Créer une nouvelle partition: https://musescore.org/fr/manuel/3/creer-une-nouvelle-partition : TRADUIT
- Saisie des notes: https://musescore.org/fr/manuel/saisie-des-notes : TRADUIT
- Mode édition: https://musescore.org/fr/manuel/mode-edition : TRADUIT
- Palettes: https://musescore.org/fr/manuel/palettes : (très) partiellement traduit. Du travail. A TRADUIRE partiellement.
- Inspecteur: https://musescore.org/fr/manuel/3/inspecteur. Pareil, beaucoup de travail. A TRADUIRE partiellement.
- Opérations sur les mesures: https://musescore.org/fr/manuel/3/operations-sur-les-mesures. Rien n'est fait. A TRADUIRE
- Voix: https://musescore.org/fr/handbook/3/voices. Idem. Tout à faire. A TRADUIRE
- Copier-Coller: https://musescore.org/fr/handbook/3/copy-and-paste. Tout à faire. A TRADUIRE
- Modes de sélection: https://musescore.org/fr/handbook/3/selection-modes. Pareil. A TRADUIRE
- Annuler et Rétablir: https://musescore.org/fr/handbook/3/undo-and-redo. TRADUIT
- Modes d'affichage et navigation: https://musescore.org/fr/handbook/3/viewing-and-navigation. Tout à faire. A TRADUIRE
- Tonalité réelle: https://musescore.org/fr/manuel/tonalite-reelle. TRADUIT
- Ouvrir/Enregistrer/Exporter/Imprimer: https://musescore.org/fr/manuel/ouvrir-enregistrer-exporter-imprimer. TRADUIT
- Partager les partitions en ligne: https://musescore.org/fr/handbook/3/share-scores-online. Rien n'est fait. A TRADUIRE
3) Chapitre "Notation": https://musescore.org/fr/handbook/3/notation
- Barres de mesure: https://musescore.org/fr/manuel/barres-de-mesure. TRADUIT
- Clefs: https://musescore.org/fr/manuel/3/clefs. A TRADUIRE
- Altérations: https://musescore.org/fr/handbook/3/accidentals. En grande partie traduit. Sauf ce paragraphe: https://musescore.org/fr/handbook/3/accidentals#change-enharmonic-spell…
- Indications de mesure: https://musescore.org/fr/manuel/3/indications-de-mesure. Presque tout à faire. A TRADUIRE
- Arpèges et glissandos: https://musescore.org/fr/handbook/3/arpeggios-and-glissandi. Rien n'est fait. A TRADUIRE
- Articulations et Ornements: https://musescore.org/fr/handbook/3/articulations-and-ornaments. Idem. A TRADUIRE
- Ligatures: https://musescore.org/fr/manuel/3/ligatures. Idem, tout à faire. A TRADUIRE
- Crochets: https://musescore.org/fr/manuel/3/crochets. TRADUIT
- Fioritures: https://musescore.org/fr/node/278594. A TRADUIRE
- Respirations et Pauses: https://musescore.org/fr/manuel/3/respirations-et-pauses. TRADUIT
- Crescendos/Decrescendos: https://musescore.org/fr/manuel/3/crescendos-decrescendos. Seul le début a été fait. A TRADUIRE partiellement.
- Lignes: https://musescore.org/fr/node/278592. Tout à faire. A TRADUIRE
- Lignes d'octave: https://musescore.org/fr/node/278665. A TRADUIRE
- Pauses: https://musescore.org/fr/manuel/pauses. TRADUIT.
- Liaisons de prolongation: https://musescore.org/fr/manuel/3/liaisons-de-prolongation. TRADUIT.
- Liaisons de phrasé: https://musescore.org/fr/node/278617. Tout à faire. A TRADUIRE
- Trémolo: https://musescore.org/fr/node/278584. A TRADUIRE
- Sauts et espacements: https://musescore.org/fr/node/278591. A TRADUIRE
- Alternatives de reprise: https://musescore.org/fr/node/278580. A TRADUIRE
- Transposition: https://musescore.org/fr/handbook/3/transposition. TRADUIT.
- Notation pour percussion: https://musescore.org/fr/node/278607. A TRADUIRE
- Tablature: https://musescore.org/fr/node/278562. Tout à faire, du travail. A TRADUIRE
Commentaires
Suite...
4) Chapitre Son et Lecture: https://musescore.org/fr/handbook/3/sound-and-playback
5) Chapitre "Texte": https://musescore.org/fr/manuel/texte-0
TOUT EST A TRADUIRE ! :(
6) Mise en page/forme: https://musescore.org/fr/handbook/3/formatting
TOUT EST A TRADUIRE:
7) Chapitre "Fonctionnalités avancées" : https://musescore.org/fr/handbook/3/advanced-topics
Ici aussi: TOUT EST A TRADUIRE, exception faite de ces pages: https://musescore.org/fr/manuel/3/formes-de-tetes-de-notes, + https://musescore.org/fr/manuel/timeline, et de celle-ci, partiellement: https://musescore.org/fr/manuel/preferences :
8) Le Support": https://musescore.org/fr/manuel/support-0, est en partie (la moitié?) traduit.
9) Annexes: https://musescore.org/fr/handbook/3/appendix
TOUT A TRADUIRE
En réponse à Suite... (à suivre) par cadiz1
Bonsoir,
On était arrivé à bout du manuel v2, mais force est de constater que l'on s'est essoufflé sur cette v3 :(
À ton avis, mieux vaut-il garder les forces vives pour le manuel v4 où est-ce préférable de mettre à jour celui-ci quitte à ce qu'il soit obsolète rapidement ?
En réponse à Bonsoir, On était arrivé à… par skunt
Faire l'impasse sur la traduction du manuel de la version 3 en quelque sorte, pour mieux se concentrer sur celui de la version 4 ?
C'est une idée. Sauf que je ne vois pas comment les "forces vives" (pour ma part, je ne vois - après constat de l'état des lieux - que des forces aux abonnés absents depuis deux ans) pourraient, par un effet de coup de baguette magique, ressusciter et répondre soudainement et comme un seul homme à l'appel de la V4.
Tant mieux si je me trompe, mais on est vraiment très-très loin d'en prendre la direction. D'autant que la V4 ne chamboulera pas le "coeur" du programme de MuseScore. Les fonctionnalités, certaines enrichies ou améliorées - mais comme quasiment à chaque nouvelle mise à jour dite mineure - resteront les mêmes, ne seront en rien obsolètes. Dont la quasi-totalité n'est toujours pas traduite.
On pourrait, certes, dans l'immédiat, reporter la traduction de la page de l'Inspecteur, dont l'affichage subira une modification radicale (les menus aussi).
L'autre gros changement, ce sera tout ce qui tient à l'audio, le Séquenceur, par exemple. Avec par conséquent, un lot de pages à traduire en plus.
La V3 (3.0) , déjà, c'était un sacré changement avec le "Placement automatique" comme figure/fonctionnalité de proue, puis avec la version 3.1, qui a été un immense pas en avant. On aurait pu espérer qu'elle suscite de nouvelles "vocations" chez les volontaires à la traduction. Que nenni! Bien au contraire :(
Bref, je demande à voir le supposé effet V4 auprès des potentielles "bonnes volontés" à la traduction du manuel.
Personnellement, au vu du retard pris et de l'ampleur de la tâche à accomplir, je ne serais même pas loin de penser que la situation est quasiment irrécupérable, et que nous allons nous habituer peu à peu sur le forum français/francophone, à fournir les liens du "Handbook" anglais - régulièrement mis à jour, lui. Ce que nous commençons à faire déjà. Tout en demandant aux "questionnants" français d'utiliser leur traducteur automatique préféré.
En l'occurrence, au pire c'est une démission pure et simple, au mieux, c'est une solution de facilité (mais pour un forum francophone, ça la fout mal - pardonnez-moi l'expression). Et le pire, c'est qu'elle fonctionne pas si mal, tant ces traducteurs sont devenus époustouflants de performance.
A voir donc. Et à chacun devant ses responsabilités, à un moment ou à un autre.
En réponse à Faire l'impasse sur la… par cadiz1
Je ne peux que partager ton constat malheureusement... et ton désarroi :( La communauté francophone en a "pris un coup" lors du passage de Musescore vers Ultimate Guitar, dans l'esprit et donc dans l'engagement. Mais tout n'est peut-être pas perdu.
En réponse à Suite... (à suivre) par cadiz1
Bonjour Cadiz, bonjour à tous
Comment puis-je aider à la traduction du manuel de MuseScore en français ?
En réponse à Bonjour Cadiz, bonjour à… par Jean-Michel B
Bonjour Jean-Michel,
Merci pour l'intérêt que vous portez à la traduction. Les infos sont ici :
https://musescore.org/fr/documentation-de-la-communauté
À votre écoute si besoin.
En réponse à Bonjour Jean-Michel, Merci… par skunt
Merci pour l'info. Je vais m'y mettre sans plus attendre.
En réponse à Merci pour l'info. Je vais m… par Jean-Michel B
Pardon my English in this French forum but Jean-Michel Bencetti has translated the English handbook rather than updating the French Handbook at https://musescore.org/en/handbook/editeur-piano-roll. Don't worry about that page, someone will move it to the proper book and fix the English but you need to always translate the French handbook. Edit always edits the English handbook.
En réponse à Bonjour Jean-Michel, Merci… par skunt
Après m'être lancé, je suis arrivé au bout de 30 minutes à ceci :
J'ai essayé de traduire ceci : https://musescore.org/en/handbook/piano-roll-editor
Ai-je raté une étape ?
En réponse à Après m'être lancé, je suis… par Jean-Michel B
Oui, juste une toute petite...
La page Française n'existait pas, donc vous avez remplacé la page US par la page FR...
Je viens de la restaurer.
Mais ne vous inquietez pas je vais creer la page avec votre traduction que j'ai sauvegardée :)
Sera fait avant la fin de journée, apres mon job bien sur.
En réponse à Après m'être lancé, je suis… par Jean-Michel B
As I told you before. Someone is working on moving your French translation to the French handbook and fixing the English. Certain people have the ability to fix these changes easily. They are working on it right now and it will be fixed soon. Just make sure you always translate in the future and never edit.
En réponse à As I told you before… par mike320
Many thanks Mike, Our user have understood, and his job will not be lost.
En réponse à Après m'être lancé, je suis… par Jean-Michel B
Jean-Michel,
Je viens de creer la page Française du PRE, et j'ai restauré votre traduction.
Vous pouvez dés maintenant continuer à traduire.
La page que vous avez traduite est maintenant ici : https://musescore.org/fr/manuel/editeur-piano-roll
En tout cas, merci beaucoup de vous joindre à nous, traducteurs, chacun prenant sur son temps libre pour participer à la communauté.
Bonne traduction
JL
En réponse à Jean-Michel, Je viens de… par JLWaltener
"merci beaucoup de vous joindre à nous, traducteurs, chacun prenant sur son temps libre pour participer à la communauté."
Nous, traducteurs? De qui parlez-vous précisément (s'agissant du manuel) ?
En réponse à .merci beaucoup de vous… par cadiz1
Ne sommes nous pas plusieurs ? Ne l'avez vous pas été ?
Et comme bien d'autres toujours présents, mais peu actifs.
Et je peux m'y compter, un simple regard dans "Recent Changes" permet de lister les traducteurs du Manuel, toutes versions confondues.
En réponse à Ne sommes nous pas plusieurs… par JLWaltener
Bonjour
Décidément, je continue à ne rien y comprendre.
J'avais traduit environ 50% de la page qui avait été restaurée, et à présent, j'obtiens :
Lorsque je clique sur le lien donné dans cet avertissement, je tombe sur une page en anglais qui ne ressemble pas vraiment à celle qui a été restaurée. L'actuelle page anglaise semble être une version beaucoup plus concise que celle à laquelle je m'étais attaqué.
Alors voilà. Je veux bien traduire quelques pages du manuel, mais j'aimerai partir des bonnes sources et pouvoir finir le travail sans avoir tout à recommencer à chaque fois.
A qui dois-je m'adresser pour mettre en place au bon endroit la bonne page à traduire ?
Cordialement
Jean-Michel
En réponse à Bonjour Décidément, je… par Jean-Michel B
Bonjour Jean-Michel,
Visiblement il y a eu une modif sur la page US.
Je vais la verifier et verifier la page FR aussi.
Comme j'ai le backup des 2 on pourra refaire marcher.
On peut se joindre via nos e mails de contact.
Cordialement
Jean-Louis
En réponse à Bonjour Jean-Michel,… par JLWaltener
@Jean-Michel Bencetti
Une image FR a été ajoutée aux images US, ce qui a un peu mis la pagaille :)
Je l'ai supprimée, les 2 pages US et FR sont maintenant synchrones.
C'est la page Française que vous devez modifier, et placer les images FR dans la section de la langue locale.
Maintenant que tout est rétabli, vous pouvez continuer.
Bonne traduction
Jean-Louis
En réponse à @Jean-Michel Bencetti Une… par JLWaltener
J'ai terminé la traduction de la page "Fioritures".
En réponse à J'ai terminé la traduction… par Jean-Michel B
Super, grand merci. Et ne t'arrête pas en si bon chemin surtout! 😂 👍
En réponse à . par cadiz1
J'ai terminé "Images".
Il y a un certain nombre de fichiers qui sont étiquetés "Obsolète", je traduis les autres pour le moment.
En réponse à J'ai terminé "Images". Il y… par Jean-Michel B
J'ai terminé la page "Liaison de phrasé".
En réponse à J'ai terminé la page … par Jean-Michel B
J'ai terminé la traduction de la page sur les barres de reprises et sur les cadres de reprise. Il reste à relire.
Une question : Comment peut-on ajuster la taille des images "inline" dans les pages du site MuseScore ? Les mienne prennent toute la place qu'elle peuvent, c'est moche...
En réponse à J'ai terminé la traduction… par Jean-Michel B
Bonjour,
À moins de les réduire dans un logiciel sur votre ordinateur avant de les téléverser (avec Gimp par exemple), je ne connais pas la syntaxe pour se faire dans l'éditeur en ligne malheureusement.
Téléchargez une image EN et ouvrez-la dans le logiciel de retouche photo pour noter sa dimension, cela vous guidera pour dimensionner les vôtres.
A savoir que l'on remplace les images seulement si celles-ci font apparaître des éléments à traduire ou si le visuel correspond à une version antérieure à la v3.
Merci d'avance,
En réponse à Bonjour, À moins de les… par skunt
Bonjour Skunt
Merci pour cette information, je vais donc me débrouiller pour réduire les images à la main.
J'ai lu dans la doc Markdown que la balise html pouvait être insérée en ligne, j'ai essayé, sans succès... Connaissez-vous le moyen d'insérer du html en ligne ? Cela pourrait être une approche moins "manuelle".
Il est évidant que je ne modifie que les images présentant du texte en français et que je laisse en place toutes les images autres.
En réponse à Bonjour Skunt Merci pour… par Jean-Michel B
Terminé la page "Articulations et ornements".
En réponse à Suite... (à suivre) par cadiz1
Bonjour,
Merci pour cet état des lieux, ça donne une meilleure vision de ce qu'il reste à faire.
J'avais traduis quelques pages lors des dernières vacances scolaires et j'avais remarqué qu'il y avait peu de traducteur actif. Mais en passant ce matin je vois que ça a changé. Je pense qu'il vaudrait mieux finir la v3 avant d'attaquer la v4. Beaucoup de pages pourront sans doute être reprises.
En réponse à Bonjour, Merci pour cet état… par fireman le traqueur
Bonjour,
Tu peux lire les messages depuis "Quelques questions sur la traduction" de PRS.
Tu peux aussi utiliser le chat de traducteurs français : https://t.me/MuseScoreFrenchTranslation
Il y aussi un tableau de suivi des traductions https://lite.framacalc.org/9lax-glossaire-musical-eu-fr mis en place par PRS.
Bon retour.
En réponse à Bonjour, Tu peux lire les… par Francois33850
Merci pour ces deux liens ;)
Bonjour
Merci pour ce résumé complet du travail en cours et à faire.
Actuellement, je ne suis pas chez moi pour encore quelques jours.
Je regarde ça de près d'ici peu.
En réponse à Bonjour Merci pour ce résumé… par PRS
J'ai terminé la traduction de la page concernant l'éditeur Piano Roll. Il reste à modifier la taille d'une image ou deux.
Je commence la traduction de la page concernant les Fioritures.
En réponse à J'ai terminé la traduction… par Jean-Michel B
@Jean-Michel: je constate que tu viens de terminer la traduction de la page "Mélangeur": https://musescore.org/fr/manuel/melangeur
Super, merci, c'est une page importante. 😎
N'oublie pas, comme tu en avais pris l'habitude sur ce fil (ou peut-être allais-tu le faire), d'annoncer la ou les pages que tu vas traduire. Au cas où d'autres "bonnes volontés" auraient la même idée quasi en même temps! 😱 😂 Peu de chances a priori que cela arrive, mais par précaution, et pour le suivi des traductions, c'est préférable je pense.
En réponse à @Jean-Michel: je constate… par cadiz1
Hello tout le monde
Je commence la traduction de la page Lecture : Symboles d'accords / Numéros Nashville"
En réponse à @Jean-Michel: je constate… par cadiz1
Re Hello
J'ai terminé -Lecture: Symboles d'accords / Numéros Nashville_. En attente de relecture.
En réponse à @Jean-Michel: je constate… par cadiz1
Je commence la traduction de la page "Play Mode"
En réponse à Je commence la traduction de… par Jean-Michel B
Bonjour,
Merci Jean-Michel pour cette aide si précieuse pour la communauté.
Ce qui suit s'adresse à tous ici :
De mon point de vue, je pense qu'il n'est pas utile et souhaitable de poster un message à chaque page que l'on traduit (j'ai commencé / j'ai terminé), et ce pour les raisons suivantes :
- le forum va rapidement s'alourdir de message qui n'ont pas vocation à aider l'utilisateur contrairement à la fonction première du forum,
- l'historique et l'état d'avancement de la traduction de chaque page sont déjà très précisément accessibles dans la structure du site (historique horodatée, mention du traducteur, comparaison de versions...)
Pour autant, échanger entre traducteurs est bien souvent nécessaire. À l'image du canal de discussion pour le développement du logiciel qui se faisait autrefois sur irc puis maintenant sur Telegram, nous disposons également d'un canal pour les traducteurs et qui est très actif : https://t.me/MuseScoreTranslation
La messagerie instantanée est bien adaptée aux besoins des contributeurs, plus que le forum.
Proposition
Pour faciliter les contributions françaises de traduction, je propose d'ouvrir un canal de discussion pour la traduction française, qui concernerait autant le manuel que l'interface du logiciel.
Ainsi, si des personnes ne se "sentent" pas de contribuer sur le canal de traduction global de MuseScore (les échanges se font uniquement en anglais), un canal francophone serait tout à fait adapté. De plus, les échanges seraient uniquement centrés sur la traduction française (donc un volume de messages beaucoup moins important).
JLWaltener était également partant pour cette initiative, je ne sais pas si il a déjà préparé ce canal.
PS : Telegram est un programme libre et sécurisé, respectueux de données personnelles, disponible sur ordinateur (toutes plateformes) et smartphones (tout os).
En réponse à Bonjour, Merci Jean-Michel… par skunt
Merci Sylvain pour ces précisions et de reprendre la main sur ce dossier "Traduction". Ce n'est aucunement mon domaine de prédilection. Comme déjà dit auparavant, j'apprécie, en revanche, d'aider par la voie de la relecture.
Pour ma part, je ne me sens ni le temps ni l'envie d'intervenir sur Telegram. Mais peu importe mon cas personnel. Si cela peut faciliter les échanges et la traduction, c'est tant mieux. 👍
En réponse à Bonjour, Merci Jean-Michel… par skunt
Bonjpur,
Je suis entièrement d'accord avec Skunt, bien qu'un point soit convivial, c'est un peu lourd.
Vous avez tous remarqué que j'apporte aussi souvent que possible des corrections, mineures, a vos traductions, essentiellemnt pour respecter le titre du sommaire du Manuel, et la traduction que l'on trouve dans le logiciel MuseScore lui meme.
J'ai créé le chat des traducteurs Français sur Telegram, il est pour l'instant privé, quelques finalisations à apporter, je vous tiens au courant dés qu'il devient public.
En réponse à Bonjour Merci pour ce résumé… par PRS
Bonjour,
Je viens de terminer "Paroles".
Il y aurait quelques images à substitue aux images originales. Je le ferais peut-être ultérieurement.
Je vais commencer "Bases sur les textes" aujourd'hui.
En réponse à Bonjour, Je viens de… par PRS
Bonjour,
Il y a toujours les problèmes sur les balises #, à mon avis il ne faut pas les traduire il faut laisser
- #enter-lyrics
- #first-line
- #special-characters
etc ...
Tu peux te servir du manuel de Musescore 2 en français comme exemple.
Tu peux utiliser le chat des traducteurs Français sur Telegram créé par JLWaltener pour échanger sur la traduction du manuel.
En réponse à Bonjour, Il y a toujours les… par Francois33850
Bonjour Francois33850,
Oui c'est bien mieux avec la balise # et le nom en anglais.
Merci
Dans l'attente d'un nouveau moyen d'échange entre les traducteurs, je continue mes travaux.
J'ai terminé la page "Modes de Lecture". Je vais m’attaquer à la page "Tempo" à présent.
Il me restera ensuite « Nuances » et « Capo playback » pour terminer le chapitre « Son et lecture sonore »
En réponse à Dans l'attente d'un nouveau… par Jean-Michel B
Terminé la traduction la traduction des pages "Nuances" et "Capo Payback", dispo pour relecture/Correction.
J'ai un soucis avec la page Tempo : lorsque je l'installe dans les pages du manuel en français, cela me dit : Alias déjà utilisé (Alias is already in use).
En réponse à Terminé la traduction la… par Jean-Michel B
Pour ce qui me concerne, j'ai terminé "Repères", "Doigtés", "Base de Texte"
Jusqu'à quand faudra-t-il indiquer notre avancée ici ?
Peut-être faudrait-il savoir qui est actuellement actif sur la traduction et qui s'est connecté au fil dédié Telegram ?
On se compte ?
En réponse à Pour ce qui me concerne, j… par PRS
PRS,
Fabuleux, 3 pages dans la meme journée, on ne peux esperer mieux !
Pour Telegram, nous sommes tous traducteurs, donc 5, mais il faut dire que je suis un peu en retrait, je ne peux intervenir qu'entre 2 actions pro.
Continuer a poster ici ne me semble pas d'un grand interet, c'est pourquoi Sylvain et moi avons conçu le chat Telegram.
Alors je pense que c'est sur notre https://t.me/MuseScoreFrenchTranslation que nous devrions continuer à échanger.
Bien cordialement
JL
En réponse à PRS, Fabuleux, 3 pages dans… par JLWaltener
C'est noté pour ce qui me concerne.