Mise à jour de la documentation en français

• 20 Sept. 2010 - 18:21

Je viens de mettre à jour le manuel en français qui avait un petit peu de retard sur le manuel anglais. Un page listant les raccourcis clavier par défaut est ajoutée, et la moitié des pages du manuel ont été mises à jour pour correspondre à la dernière version de MuseScore et préciser certaines notions.

Une relecture serait la bienvenue :)


Commentaires

Un lexique manque... La notion de système m'échape un peu par exemple. (J'a essayé de modifier des valeurs liées à ce terme sans aucun effet visible...)
Ce lexique pourrait aussi avoir le terme en anglais aussi.

En réponse à par cadiz1

Non c'est super! j'aime bien traduire, je fais pas énormément de fautes au premier jet, mais j'aime pas me relire donc elles restent... N'hésite pas à remanier des tournures qui sont trop proches de l'anglais lors de ta relecture. Et si ça te dit, essaie toi à une traduction, quelqu'un repassera derrière de toute façon.

En réponse à par [DELETED] 5

Et moi je n'aime pas traduire (faute de maîtrise suffisante de l'anglais comme dit), en revanche, j'adore relire et traquer ces petites imperfections. On doit pouvoir se compléter!
Pour une traduction, en effet, la section Tablatures me tente à moitié. Je la fréquente depuis si souvent que le risque d'erreurs, je pense, devrait être assez faible.
Je verrai pour d'autres sections, si je le "sens" ou pas! Une faute d'orthographe, ou d'accord, ou un oubli ici et là, ça passe. Induire éventuellement l'utilisateur en erreur en raison d'une traduction loupée ou approximative, c'est nettement plus embêtant, et je ne veux pas trop m'y risquer!
"Quelqu'un repassera derrière de toute façon". Ah bon! C'est si sûr?

En réponse à par cadiz1

Pour l'instant, la pêche est bonne, merci! :)

Autre petit exemple:
indications de mesure.jpg

- J'en suis arrivé aux "Arpèges et glissandos". Il y a de la mise à jour à faire depuis que presque tout le contenu des palettes est désormais "double-cliquable": sauf erreur de ma part, 19 palettes sur 23 - par défaut- peuvent fonctionner ainsi, excepté donc les "Reprises", "Crochets système", "Sauts et espacements", "Cadres et mesures".

Pour les arpèges (et idem plus bas pour les glissandos), on lit ceci pour l'instant:
arpèges.jpg

Est-ce que cette nouvelle formulation (ou l'ajout plutôt de l'alternative... à se demander même s'il ne faudrait pas inverser l'ordre des propositions? ) vous convient, ou pas?
sélectionne.jpg

En réponse à par cadiz1

Fais le choix qui te semble judicieux. Bien sûr quelqu'un repassera, un jour ou l'autre :)
Pour la mise à jour, rien d'urgent. On essaie de tenir le manuel anglophone à jour en priorité et de faire en sorte que le français et les 50 autres soient une traduction du manuel anglophone pour éviter que ça ne parte trop dans tous les sens.

En réponse à par [DELETED] 5

Je viens de terminer la première relecture de tout ce qui est traduit en français à ce jour. J'ai rectifié les erreurs d'accent, de tirets, d'orthographe, d'accord, et autres fautes de frappe. Mis bout à bout, cela n'est pas anodin.
Deux remarques:
- il reste vraiment beaucoup de pages à traduire. Je ne suis pas sûr qu'on ait atteint la moitié :(
- la méthode du glisser/déposer est vraiment prégnante (comme dans la version 1.3, et pour cause!) dans cette traduction. Quelquefois, l'alternative du double-clic est indiquée, mais rarement, trop rarement.

Et comme par hasard, dans certains forums, je constate que la plupart des utilisateurs continuent d'utiliser cette méthode "vielle école?!", alors que la méthode du double-clic, comme déjà dit, est possible désormais quasiment dans toutes les palettes. Or, quand on y a goûté, l'utilisation de MuseScore devient tout de même plus agréable, non?

Enfin: ok pour le caractère non urgent de la mise à jour (je parle des nouvelles fonctionnalités et de leur traduction).
Je consulterai de temps à autre le manuel anglophone pour me caler sur ses évolutions.

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.