Допиливаем русскую локализацию программы

• Мар 12, 2018 - 16:36

Предлагаю в этой ветке обсуждать и предлагать более качественный и более понятный перевод интерфейса программы MuseScore.

Чтобы легко было ориентироваться в сообщениях лучше в первом абзаце сообщения размещать только саму строку неудачного перевода или непереведенной строки меню или опций о которой будет речь в этом сообщении, а в следующем абзаце только дефис, чтобы текст первой строки был покрупнее. Затем излагаем где эта команда/меню/подменю/строка находится. На каждую строку перевода желательно одно сообщение.


Comments

Одна палитра

В подменю палитры символов есть меню "Одна палитра". Сначала она меня ввела в ступор. Вроде и слова понятные, но что это значит???
Немного поигрался и дошло. Эта опция палитры символов отвечает за то, будет ли открыто только одно АКТИВНОЕ окно палитры или можно будет держать открытым несколько палитр ОДНОВРЕМЕННО.
Почему бы не назвать это меню "Отображать только одну палитру" или "Отображать только активную палитру" или "Держать открытой только активную палитру". Как по мне то третий вариант более понятен. Можно предлагать и другие варианты.

Очистить

Команда "Очистить" в подменю на ячейке палитры символов.
Первая возникшая мысль при чтении этой команды, а не очистит эта команда все символы панели? Желательно такие меню/подменю называть так чтобы было понятно и не возникало дополнительных вопросов. Предлагаю изменить ее на "Убрать символ с панели".

Включить правку

Подменю "Включить правку" на панели символов.
Лучше будет назвать ее "Разрешить редактирование панели"

In reply to by Йота

Хотя, если редактировать панель можно только пользователем, а создает он чтобы отредактировать все под себя, то какой вообще смысл в этом меню? Дополнительные палки в колеса? Дефолтные и так при всем желании отредактировать не получится. Убрать вообще это меню и всё. Или я что-то не допонимаю?

Палитры

Название палитры символов.
По моему и так понятно что это палитры, но палитры чего? Нужно переименовать ее в "Палитры символов"

Рамка>Вставить/Добавить

Меню/Подменю Вставки/Добавления рамки
Чем отличаются эти меню? По моему Вставить и Добавить - это синонимы. Но тут предполагаю есть отличия. Какие? С этим меню явно что-то не так! :)

In reply to by Йота

Добавить может означать, чтобы добавить элемент в любом месте. Меню используется для вставки элементов в середине оценки, таких как рамки и меры. Он также используется для добавления мер. В разделе «Текст» он используется для добавления таких элементов, как название, композитор, репетиционные знаки и все остальное в подменю «Текст». Для английского говорящего это имеет общий смысл. Для людей других языков это может показаться излишним.

Многие переводчики пытаются полностью перевести все. Я думаю, что это неправильный подход. Все должно быть переведено, чтобы оно имело смысл для тех, кто его читал.

In reply to by mike320

Мне просто не совсем понятны в контексте различия значений. Я тоже не за буквальный перевод, но чтобы хоть как-то перевести нужно понять для начала о чем речь. Но тут явно надо что-то менять. Но к сожалению я так до конца так и не понял. Может Анатолий что-то подскажет.

Основная палитра

Меню Вид>Основная палитра.
Какое-то отвлеченное или неполное название для палитры со всеми доступными символами.
Надо или "Основная палитра символов" но тут не совсем корректно слово основная. Нужно что-то более точное обозначение панели со всеми доступными символами в отличии от панели, скажем так, избранных символов в левой части окна программы.

Показывать...

Меню Вид>Показывать...
Хоть перевод и понятен для четырех пунктов меню, но правильнее будет слово Показывать... заменить на Отображать...

Рабочие места

Меню Правка>Рабочие места
Это же я так понимаю название наборов палитр символов? Если б не название созданной мною названия палитр символов, то и не догадался бы о чем речь. Не самое лучшее название для этого меню.
Первое что приходит в голову "Набор палитр символов", но можно и еще подумать.

Параметры

меню Правка>Параметры
Более привычным будет название этого меню "Настройки". Ведь мы всегда говорим "Настроить программу" или "Настройки программы", а не "Изменить параметры программы".

Недавние файлы и Очистить недавние файлы

Меню Файл>Недавние файлы
Более привычным будет "Открыть недавний файл" или просто "Открыть недавний" и "Очистить список недавних файлов"

Сохранить онлайн...

Меню Файл>Сохранить онлайн...
Тут нужно что-то вроде "Опубликовать произведение" или "Загрузить произведение на... " не знаю как этот ресурс называется где публикуются произведения?

Импорт PDF...

Меню Файл>Импорт PDF...
Здесь некорректно слово импортировать. Во-первых, это процесс конвертации, причем не самой программой, а онлайн, и сохранение происходит на диск, а не открывается в программе. Правильнее будет назвать "Конвертировать PDF в mscz" или "Конвертировать PDF в mscz онлайн"

Закрыть

Меню Файл>Закрыть
Из названия меню не понятно что закрыть программу или документ?
Если команда закрывает документ, то она так и должна называться "Закрыть документ".

Партии

Меню Файл>Партии
Я понимаю, что есть такое слово и что оно означает, но ЧТО партии??? Где здесь ключевое слово? Что меню позволяет делать с партиями?

In reply to by Йота

Менеджер партий
или
Диспетчер партий

Дело в том, что партии не только создаются, с ними ещё что-то после можно делать (как минимум, удалять).

In reply to by Aquarius 2.02

Можно и "Менеджер партий", но все равно по сути мы Извлекаем партию/партии. Извлекаем мы хоть одну партию, хоть все, кроме одного (это типа удалить ненужную партию) но это все по сути извлечение. Если бы была функция добавления новой партии из другого произведения, то да тут "Извлечь партии" было бы не уместно. Хотя, повторюсь, "Менеджер партий" тоже возможный вариант перевода.

Альбом...

Меню Файл>Альбом...
Аналогично и тут как и в предыдущем меню, где здесь ключевое слово?
Сам я понимаю что это меню делает, но неправильно его так сокращать. Так можно дойти и до сокращений "Альб... Надо назвать "Создать Альбом..." или более для нас понятнее "Создать сборник..."
Я лично за последний вариант.

In reply to by Йота

Спасибо за Ваш вклад в перевод! Вместе, глядишь, нормально переведем всё :)
Вы перевели Quit только в одном месте и, судя по контексту, только для Shortcuts (меню в настройках), а не для меню. Я перевел и для меню, смотрите скриншот: синее - мой перевод, красное - ваш. Синим я выделил место - там показывается, где встречается эта строка.
transifex.PNG

Экспорт... и Экспорт партий...

Меню Файл>Экспорт
Заменить на "Экспортировать в..." и "Экспортировать партии..."

Сбросить

Меню Макет>Сбросить
Так кого нужно сбросить? :) Или что нужно сбросить? Вопрос открыт.

Увеличить/Уменьшить растяжение

Меню Макет>Увеличить растяжение и Уменьшить растяжение
А я искал этот функционал, но из-за такого первода так и не понял его задачи.
Правильнее и понятнее будет "Увеличить расстояние между нотами" и "Уменьшить расстояние между нотами".
Но как-то длинновато получается. Есть ли у кого какие соображения как можно назвать это меню, но так, чтобы понятно было что она делает?

Или это относится не к выделенным нотам, а к целому такту? Скорее всего так!
Тогда пункт меню должен называтбся "Увеличить ширину такта" и "Уменьшить ширину такта"
И тогда следующее меню, тесно связанное с этим, можно назвать "Сбросить изменения ширины такта"

In reply to by Йота

Это относится к любому количеству выделенных тактов.
Я часто пользуюсь этой функцией, готовя партитуры к публикации или печати, поэтому уже как-то и привык к слову "растяжение". Но для новичка оно, конечно, не очень понятное.
Вариант: «Ноты свободней» и «Ноты кучней» — это, конечно, шутка, но нужно что-то подобное. :-)

In reply to by Aquarius 2.02

Для меня как новичка предыдущий перевод вообще поставил в ступор.
"Увеличить/Уменьшить ширину такта" наиболее точно передает смысл функции, а то что она может использоваться не только к одному такту это сути не меняет. Указывать единственное и множественное число в названии одновременно будет не красиво. А если тут делать на подобии "такта(ов), то нужно везде так делать.

In reply to by Anatoly-os

Зарегистрировался! Что дальше?

Я так понимаю, что там каждый правит как хочет. Но для того я и создал эту ветку, чтобы не единолично, как мне только кажется будет лучше перевести то или другое, а вместе определится с некорректно переведенными строками. Т.е. чтобы это было общее. Да и где гарантия, что то, что я переведу потом не поправит другой как ему будет представлятся лучшим?

In reply to by Йота

Строки каждый правит, как хочет, да. Но строки проходят ревью перед релизом.

Что касается качества, Ваши варианты мне кажутся правильными. Если кто-то будет не согласен, сможет предложить свой перевод или отписаться в этой ветке. А вообще, вы правы, неплохо иметь словарик для выравнивания понимания значения терминов. Я займусь на выходных.

In reply to by Йота

Перейти в проект MuseScore. Там увидите список языков. Вас интересует русский. Там увидите список модулей, вас интересует Instruments и MuseScore. Переходите в один из модулей и слева сверху в поиске вводите слова для поиска. В центре экрана будет текущий перевод, можете его редактировать и применять.

In reply to by Anatoly-os

Уже достал меня поиск строки для перевода на сайте transifex.
То находит, то не находит. Постоянно вставляет в строку поиска каке-то фильтры что-ли?
Например, вставляет: TEXT: но самого слова которое я ввел для поиска нету, пропадает и как следствие не находит.
Как переводить-то, если так дебильно сделали сайт?
Отпишитесь пожалуйста кто-нибудь, а то чувствую что просто забью на перевод и всё.
Полностью пропадает вся охота переводить приложение.

Не помечены строки для перевода

Discard - в версии 2.2
Остальные (имже несть числа ) в версии 3.0:
PDF Transcribing assistant Помощник конвертирования PDF файла
Save
Load
Show MIDI controls in Mixer
MP3 bitrate:
Accessibility: Next segment element
Accessibility: Previous segment element
Add parentheses to element
Apply current palette element
Customize toolbars
Expression text
Mark irregular measures
Note duration: Quadruple augmentation dot
Palette Search
Remove empty trailing measures
Reset beams
Reset shapes and positions
Show PDF image
Show PDF transcribing assistant
Split measure before selected note/rest
Swap with clipboard
Toggle 'Concert Pitch' toolbar
Toggle 'File Operations' toolbar
Toggle 'Insert Mode'
Toggle 'Note Input' toolbar
Toggle 'Rhythmic Slash Notation'
Toggle 'Selection Filter'
Toggle 'Timeline'
Start center... Быстрый старт...
Timeline
Mark Irregular Measures
Notes
Add C to Chord
Add D to Chord
Add E to Chord
Add F to Chord
Add G to Chord
Add A to Chord
Add В to Chord
Intervals
Exspression Text
General Style...
Stretch Ширина такта
Single _ and _ Only
Use Double _ and _
Offset
Automatic placement
Stacking order:
Frame:
Frame Text
Substyle:
Circle
Box
Dot 1
Dot 2
Dot 3
Dot 4
Hook
Stem
Beam
Tuplet

И МНОГО ДРУГИХ....

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.