Dostupnost návodu pro MuseScore v češtině

• srpen 12, 2012 - 10:15

Dosud byl k dispozici návod Martina Grobára (od podzimu minulého roku), který se dal stáhnout na stránkách: fripohled.webnode.cz. O překladu příručky (druhém), který je dosažitelný přímo na těchto stránkách, což je jistě výhoda (spojení textu s obrázky, interaktivita atd.), a jak jsem se k tomu teď začátkem srpna překvapivě dostal, píšu na stránkách: http://fripohled.blogspot.com/.

Po dlouhé době jsem se nyní, když už jsem měl práci na vylepšování překladu rozhraní, rozhraní stránek musescore.or/cs a samozřejmě překladu návodu hotovou, podíval, co dělá fórum, u jehož založení jsem před časem jako první přispívající stál. Velký provoz tam mě, mohu říct, dost překvapil.

Překlad Pavla Frice (můj) vytvořený během posledního týdne je jako příručka dostupný na těchto stránkách v části Příručka. Z něj je vytvořen soubor ke stažení ve formátu PDF, který je dostupný přímo na těchto stránkách.

Překladový soubor pro MuseScore, který byl během práce na novém překladu upraven a odpovídá tomu, jak je rozhraní v příručce popisováno, je ke stažení na http://fripohled.webnode.cz/. Počkám na vygenerování .qm souboru s překladem po posledních změnách a nahraju jej na zmiňované stránky.

Nahrazení starého překladu novým vřele doporučuju, protože řeší spoustu věcí, které bylo potřeba dotáhnout. Některé nebyly záležitosti zcela jasně v předchozím (mém) překladu pochopeny a přeloženy správně. V tomto mi teď nová práce na překladu příručky pomohla, protože jsem se musel tím, jak je co provázané, zabývat, hledat odpovídající řetězce v překladovém souboru a v rozhraní, porovnávat, aby v některých případech nedošlo k záměně atd. a zkoušet je dost intenzivně. Z hlediska snadnosti učení se ovládání programu s pomocí příručky je situace jasná, důvod pro aktualizaci zřejmý, protože, jak už taky bylo při vydání verze 1.2 MuseScore napsáno, počítá se až s verzí 2.0 (až do té by se měl překlad dostat - tím myslím případ 2.0 jako po 1.2 následujícího stabilního vydání).

Jinak se dá říct, že práce na překladu je věc, na které průběžně pracuju, takže nějaké drobné změny jsou jistě možné, když vyvstane potřeba změnu provést. Myslím si, že ve spojení příručky s překladem rozhraní je síla, která by vás na úrovni schopností programu měla rychle dovést k odpovídajícím výsledkům.

A ještě jedna drobná věc. Pokud byste v MuseScore i ve verzi 1.2 chtěli, aby v Úpravy -> Nastavení... -> na kartě Obecné -> v části toho okna vpravo nahoře pojmenované Jazyk - s nastavením jazyka, bylo namísto Czech v seznamu na výběr Čeština, vezměte textový editor a upravte soubor v cestě: usr/share/locale/languages.xml nebo /usr/share/mscore-1.2/locale/languages.xml, nebo podobně (Linux), ve Windows to bude asi trochu jiná cesta. Úprava je to rychlá. Stačí použít třeba KWrite, soubor otevřít, původní text přepsat, uložit, a je to.

Přeju vám hodně zdaru při práci s MuseScore.


Poznámky

Může se vám tak jako mně stát, že sice budete nahrazovat jako o závod, ale v panelu s paletami pořád uvidíte texty Nadechnutí a přestávky a Zalomení a odsazení. Někde si to program pamatuje a nepomohlo mi jej ani odinstalovat.

Vyřešil jsem to jedině tak, že jsem využil pokyn v kapitole Navrácení k továrnímu nastavení. V příkazovém řádku jsem jednoduše zadal mscore -F. MuseScore se okamžitě spustilo sice s vypnutým panelem Palety, což udělalo nejspíš i při prvním spuštění, ale ten se dá zase rychle během chvilky zapnout.

Novinkou je překlad titulků k videonávodům na úvodní straně, který začátečníky i pokročilé potěší. K části 10, díl druhý titulky nejsou, takže zatím není co překládat, i když jsou tam vysvětlovány zajímavé věci.

Platí tu jako důvod pro shlédnutí těch krátkometrážních filmů ono známé: "Lepší jednou vidět než stokrát slyšet."

Poznámka: Jedna malá oprava textu článku: "Některé nebyly záležitosti (...)" → "Některé záležitosti nebyly (...)".

Pokrokem je možnost i pro verzi 1.2 mít názvy nástrojů v dilogu průvodce pro vytvoření nového notového zápisu v češtině. Ale je potřeba nejprve nahrát soubor instruments_cs.xml do složky /usr/share/mscore/templates, (nebo podobné) to v Linuxu, ve Windows by to, dejme tomu, mohla být taky složka Templates někde v adresáři s programem. Pak v dialogu Nastavení na kartě Obecné tento seznam nástrojů nahrát, jak je to vidět na obrázku. MuseScore vypnout a zase zapnout.

Takto by se dal udělat ten seznam i v jiné úpravě, kdyby bylo potřeba. Jen by se maličko změnil jeho název. A budou-li mít uživatelé nápady, třeba zkratky některých nástrojů by se mohly upravit, i názvy některých nástrojů by se mohly upravit; tam, kde jsem po tom, jestli se to v češtině usadilo už dřív a jinak, zrovna dlouze nepátral.

Fakt ale je, že v MuseScore 2.0 má být ta věc s nástroji udělaná jinak (schéma, soubor), takže se to, pokud vývojáři nepoužijí to, co je hotové, bude muset udělat znovu.

Potřebujete-li v oblasti zápisu not něco, co v MuseScore v současnosti není, můžete se poohlédnout tam, kde to už dávno je, i když se vám to na ovládání může zdát zpočátku náročnější.

Editor Denemo nyní ohlašuje, že nové vydání je za dveřmi. Jestli to bude cobydup, je mi jedno, ale velký význam pro uživatele má, že se vývojáři konečně více zaměřili na podporu lokalizace, tedy na to, aby mohlo být rozhraní přeloženo do národních jazyků - a bylo to taky bylo, jak se patří, vidět. Stránky programu se nacházejí zde: http://denemo.org/HomePage.

Lokalizace tam byla už dřív, ale nějak tak, v souvislosti se zájmem vývojářů a dostupnými pracovními silami, nefungovala, jak by podle očekávání měla (vypadalo to, že tam je-není: nejspíš program tahal přeložené řetězce, ale zdálo by se, že jen z některých jiných projektů, co používá, ne z vlastního překladového souboru). Nebylo to proto něco, co by se dalo považovat za přeložené.

Když tu skvělou možnost vidět to rozhraní jinak než v angličtině (pro nás to znamená, že bude v češtině) na stránkách projektu oznámili, tak zároveň vyjádřili jedno přání. Bylo by skvělé, kdyby byl v chystaném vydání zahrnut aspoň jeden úplný překlad. A to by mělo být s dokončením českého překladu splněno.

Kolem dvacátého srpna jsem doplnil překlad, který jsem udělal před rokem a půl. Teď sice byly nějaké problémy s nahráním na překladový server, kde to mají, ale už jsem ten soubor v místech, kde to tomu automatu vadilo, upravil (změna řetězce některých řádků, kde to házelo chybu, z c-format na no-c-format, protože to jednak robotovi vadilo, a jednak jsem měl překlad hotový dřív, než to opravil v předloze vývojář, takže to robotovi vadilo furt pryč, dokud jsem to neopravil i v tom, co jsem mu předhodil).

Vybrali si to tam jako úložiště pro překlady nejspíš, protože viděli, že tu službu využívá i LilyPond, o kterém sazba v Denemu je. Denemo poskytuje rozhraní, ve kterém je zadávání not co nejvíc usnadněno, jak by se čekalo, a přitom za ním stojí LilyPond (http://lilypond.org/index.cs.html, http://lilypond.org).

Další skvělou možností, jak začít dělat s něčím, co tu je na sazbu not víc jak desetiletku, tím myslím LilyPond, je editor pro LilyPond Frescobaldi, který je vyvíjen poslední roky. I ten má za cíl sílu, lehkosti a snadnost použití. Jeho stránky jsou zde: http://frescobaldi.org/.

Už jsme se zbavili "hudební značky označující hlasitost", ale průběžně se občas najdou nějaké podivnosti. Naposledy to byly činely. To byla "JÍZDA"! Zaskočila mě "RÁNA". A usadil mě "PORCELÁN". Už chybělo jen "SPLÁCHNUTÍ". Leč překvapil mě "ZVONEK". Kde se propánajána tyhle překlady vzaly?? Pochopil jsem, že pojem "jízda" označuje činel na pravé straně bicí soupravy, kterému každý řekne "rajdka". Pochopil jsem i to, že "rána" znamená "krešák". To v podstatě jsou překlady, ale u bicích se prostě neužívají. "Porcelán" už ale není správný překlad. Správný překlad by byla "čína". Někdy se v soupravě objeví i "spleš" (splash) a očekávám, že jeho spláchnutí by se výborně hodilo po té co se na toaletě do porcelánu umístí rána. České slovo, které se u činelů v praxi objevuje, je "pupík", "pupek", nebo "střed". To uznačuje střední kopcovitě vyklenutou část činelu, která na úder odpovídá zvonkovitým zvukem. Slovo "zvonek" ale nebude srozumitelné. Jinak je další částí činelu ještě "kraj", nebo "okraj" činelu (edge). Ten na úder odpovídá frekvenčně velmi bohatým zvukem. Anglické "bow" se (pro kompletnost) nepřekládá jako "luk", ale jako "tělo". Jo mimochodem - "postranní palička" je taky divný. Zní a vypadá to jako palička "přes ráfek".

Je mi jasný, že jeden nemůže vědět všechno. Tak sem občas budu hlásit, když najdu něco, co se správně řekne jinak (například slovo "jinak"). Díky za práci s překladem i s maníkem. Na toho jsem ještě nekoukal.

J. Vyšata

V odpovědi od Vyšata

Už nevím, v čem to je, ani kdy jsem to dělal, aby to bylo hotové. Asi se mi to teď plete s jiným programem, kde jsem ty ride apod. činely po wikipedii apod. víc hledal. Nejradši bych tomu všemu říkal činely, a bylo by. Tady to přizpůsobíme, i když dál se to dostane až za čas. Taky to mohlo vzniknout tak, že jsem si v tom okamžiku představoval, že jde i o nějaké umělé zvuky jako doprovod? Teď už nevím.
Ty návrhy jsou inspirativní, jestli do toho boucháte pravidelně, tak máte možná i vlastní slovník. Zkuste udělat přehlednou tabulku, kde byste viděl, že by se to mělo změnit. Já si zas potřebuju být jistý, jak co čemu v "žargonu" odpovídá. A co si pod čím přesně představujete. Potom to, i kdyby to moc česky neznělo (spleš) v souboru upravím. Radši bych viděl výrazy, které vysvětlují podstatu samy od sebe. Třeba to "tělo" vypadá dobře. Klidně můžeme použít "pupek", ale jestli "střed" je v odborné veřejnosti hodnoceno výš, tak radši to. Čína vypadá taky, že se použije snadno.
Když nestačí pro "ride" pouhé označení činel, tak než "rajd(k)a bych radši (a doufám, že se ten text zobrazí celý a nebude vadit) použil to "činel na pravé straně bicí soupravy".
"krešák" - to slyším poprvé, jestli jste se neupsal. Pro někoho je jedno, jestli se něčemu řekne čína nebo porcelán, to až dalšímu, co to odkouká od starších a zkušenějších, začne cokoli mimo to dělat problém - prostě teď děláme to, že doladíme komunikaci. :-)

V odpovědi od Vyšata

Upravil jsem překlad na:
Ride - Činely (rajdka)
Ride (Bell) - Činely (rajdka) (zvonkový zvuk)

Ale už předtím jsem tam měl "Činely (ride) resp. Činely (ride) (zvonek)", což můžou být úpravy staré víc jak půl roku, možná i starší(?), ale protože další verze má být až 2.0, tak se to zřejmě neprojevuje.

Porcelán v tom teď nenacházím.

U té "rány" tam podle posledního stavu ale vidím zase: Crash 1 přeloženo jako Činely (crash) 1.
Splash vidím jen ve spojení "splash screen".

Použil jsem při vyhledávání to internetové rozhraní, co k tomu je. Bude potřeba to ještě sledovat.

V odpovědi od pfri

Tak je možné, že mám starší verzi (1.2). Jinak bych se přimlouval za to neřadit za sebe dvoje závorky, ale dát ty pojmy do jedněch závorek a oddělit pomlčkou. Myslím, že ta verze anglická je korektnější a ta počeštěná, že je ale snesitelná. U toho zvonku se obávám, že je matoucí i "zvonivý zvuk". Celý činel má zvonivý zvuk. Velmi zvonivě (i když celkově slaběji) zní, když se paličkou udeří kolmo na hranu. Tomu místu, které se v anglické literatuře nazývá "bell", se u nás říká "pupek" (docela roztomile - a každej to na tom činelu na první pohled najde) a nebo "střed". Myslím, že oboje je korektní. Takže bych na tomto příkladě navrhnul dvě možné formy (případně si to můžete nakombinovat):

činel - ride (střed)
činel (rajd - pupek)
Zkusím se Vám zeptat bubeníků - nejlepší by byli na JAMU. Připomínejte mi to ale nespěchejte na mě. Tady v Plzni jsem pana Oudese osobně ještě nepotkal, ačkoli oba učíme na stejné konzervě. Chystám ale cestu do Teplic a tam bych zašel za svou někdejší učitelkou povinných bicích. Od toho bych si dost sliboval. http://cs.wikipedia.org/wiki/Bic%C3%AD_souprava

Ještě si dovolím jedno:
"Menu - Noty - Převést..."
Bych raději změnil na:
"Menu - Noty - Transponovat..."

S pozdravem Jirka Vyšata

Menu - Rozvržení - Nastavení strany

To je dialog. V levé části je položka Měřítko. Tam se nastavuje proměnná "Mezera". Uvědomuji si, že to není příliš podstatné, ale někoho to přecejen mate. Mezera je tu jako překlad anglického "space", což znamená mezera, ale také místo, prostor. Tato "mezera" má ve skutečnosti funkci základní rozměrové jednotky stylu, vůči které se všechno vztahuje. Tak například rozestup osnov je 6.5sp - tedy šest a půl mezery. V tomto kontextu je slovo "mezera" ne zcela v češtině výstižné. U rozestupu osnov snad ještě ano, ale délku nejkratší nožičky už opravdu nelze chápat jako mezeru ani šířku pomocné linky.

Otázkou je, zda jednotky ve stylu jsou nutně a nezměnitelně vždy "sp". Pak také je otázkou, zda by se do položky Měřítko vešlo delší označení proměnné. Pokud by byla na obě otázky odpověď kladná, bylo by vhodné nalézt takové označení, které by jednak souviselo se zkratkou "sp" a které by také celkem vystihovalo, že tato proměnná je jakousi základní rozměrovou jednotkou, ke které se vztahují poměry grafických prvků a jejíž velikost lze měnit, což povede ke změně měřítka sazby not. Mě napadá momentálně jen "singulární prostor", což je hovadina. O něco jednodužší by bylo, kdyby šlo měnit i označení základní jednotky "sp" Pak bychom nebyli na tuto zkratku vázaní a mohli si základní rozměrovou jednotku označit, jak bychom potřebovali.

V příručce se ta jednotka spatium vyskytuje a je popisována zvláště na dvou místech. V tom dialogu je místo tak na jedno slovo, řekl bych. Když si uživatel, poté co se s tím setkal (měřítko, mezera) přečte návod a pochopí, o co tam běží, může taky akorát uvažovat nad tím, jestli tam mít mezera, jednotka, ZRJ - Základní rozměrová jednotka, nebo něco, na co jsme ještě nepřišli.

1)

"Layout → Page Settings
Change global settings such as page size, how big a "space" is (under "Scaling"), and how big page margins are. Space is used in other settings (example: "5.0sp"), so changing "space" will change most other settings."

"Rozvržení → Nastavení strany
Mění celková nastavení, jako je velikost strany, jak velká je mezera (jednotka spatium (sp), v části tohoto dialogu nazvané Měřítko), a jak velké jsou okraje strany. Mezera se používá v jiných nastaveních jako jednotka (příklad: 5.0sp), takže změna mezery ovlivní mnoho jiných nastavení."

2)

"Scaling / Space - This is the size of the space between 2 lines of a staff. Since notes fit in that space, it also controls the size of note heads. Since music is proportional to notes, this also affects note stems, accidentals, clefs, all kinds of things. It also shows up as sp in many other settings (example: system distance "9.2sp"). So, as you change the "Space" parameter, many other settings change proportionally. For this reason, it is also sometimes called "scaling.""

"Měřítko/Mezera - Toto je velikost mezery mezi dvěma linkami osnovy. Protože se noty umísťují do tohoto prostoru, určuje se takto i velikost notových hlaviček. Protože jsou noty proporční k notám, má to také vliv na nožičky not, posuvky, klíče atd. Ukazuje se to také jako sp v mnoha dalších nastaveních (příklad: vzdálenost osnov 9.2sp). Takže, když změníte parametr pro mezeru (spatium), dojde k proporční změně u mnoha dalších nastavení. Z toho důvodu se tomu někdy říká měřítko."

V odpovědi od pfri

Velice děkuji všem, kteří svou prací přispívají ke zlepšování Musescore!
Mám jednu připomínku k překladu. Rehearsal mark (Ctrl+M) je do češtiny přeloženo jako Značka opakování, což je nešťastné. Navrhuji Zkušební značka. Má-li někdo lepší návrh, nechť ho přednese, netvrdím, že zrovna ten můj musí být nejdokonalejší.
Mám verzi 1.2, která už zjevně není aktuální, tak pokud je to v novějších již opraveno, omlouvám se, že s tím otravuji. Předem děkuji!

V odpovědi od drevorubec

Teď už si úplně neuvědomuju, v jakém pořadí jsem měnil překlad této pro mě celkem na překládání nezvyklé věci. Je možné, že v určitém okamžiku jsem použil i Zkušební značka, ale jestli je to v 1.3, ať řekne někdo jiný (kde).

Za několik dnů (nebo tak dva týdny) má vyjít MuseScore 2.0. V současnosti je překlad pro Rehearsal mark - Značka nácviku. Je to inspirované tím, že Němci používají jako překlad Übungsmarke; kolísání českého překladu mohlo být ovlivněno tím, že Francouzi pro to mají Repère, což je prostě jen tolik co značka, ale na některých místechj použili un repère de répétition, což mohlo způsobit nejistotu ohledně užití. Základní význam slova répétition je opakování - ale jeden z dalších významů už podle slovníku znamená zkouška, takže je to taky ta Zkušební značka.

Je to srozumitelné - ta Značka nácviku, nebo vám to přijde jako něco trošku jiného. Ještě je čas to změnit. Tak řekněte.

Poznámka: Představte si, že jsem si před pár lety říkal, že na mě rozhraní MuseScore působí chladně. V roce 2008 tomu podle mě tak bylo. To ještě nebyla verze 1.0 na světě. Ale ta vaše 1.2 už prostě vypadá dobře. A pak jsem se do toho dal a v roce 2012 přeložil i návod. 2.0 je, když přijde na vzhled, zase dál. No, uvidíme, jak se to bude dál vyvíjet.

Teď bude návod aktualizován na 2.0 a začne se s jeho překládáním. To nebude hned, a zatím se pracuje na anglické verzi, tak na to doufám nebude nikdo moc spěchat, a radši si o novinkách počte v angličtině, než se tento originál usadí.

Verze rozhraní MuseScore 2.0 má tak o dva tisíce řetězců víc než 1.x. Ale tak snad nebude ta nová příručka, která je na ty změny nutně navázaná, překopaná úplně od základu. A hlavně, rozhraní má vést, aby šla práce skoro sama. Dobrý uživatel je ten, který se bez ní většinou obejde. :-)

Ať se vám MuseScore 2 líbí, a v duchu přání těchj vývojářů, kteří na něm dělali a dělají, a teď shánějí lidi, kteří o dvojce dají vědět v novinách, vyprávějte kamarádům a známým.

V odpovědi od pfri

Děkuji za rychlou a vyčerpávající reakci!
Značka nácviku se mi moc nelíbí. Připomíná mi to socialistický tělocvik, tak se děti postavte na značky... :)
V naší hudební praxi se nás dirigent vždycky zeptá jestli tam máme nějaká čísla nebo písmena, a pak řekne, že to vezmeme od některého z nich. Nikdy jsme pro to nepoužili žádný speciální název, ani si nedovedu představit, že by se dirigent zeptal, zda tam máme nějaké značky nácviku.
Já bych byl rád, kdyby se k tomu odborně vyjádřil i někdo jiný. Nejsem jazykozpytec a už vůbec ne překladatel. Prostě jen navrhuji označení Zkušební značka, protože se mi na základě zkušeností a pocitu zdá nejvhodnější. Ještě bych jako dobré řešení viděl podívat se jak to mají přeložené úspěšné komerční SW, např. Finale nebo Sibelius.

Poznámka k poznámce: Já jsem po přechodu na Linux hledal něco na noty a furt to nebylo ono, až jsem objevil Musescore právě ve verzi 1.2 a bylo to přesně to co jsem hledal. Rozhraní mi silně připomíná Sibelia, kterého jsem kdysi dávno používal (prastarou verzi 1.4).
A úplně nejvíc mě fascinuje tahle komunita na fóru. Samí slušní lidé, ochotní pomoci, zřejmě v převážné většině vzdělaní, soudě podle vyjadřovacích schopností, naprosto nesrovantelných s většinou internetových diskuzí :)

V odpovědi od drevorubec

Zkušební značka může být, jestli Značka nácviku/Nácviková značka není to samé. A i kdyby byla, tak by bylo zajímavé vědět, jak se tomu říká (ta dvě slova, aby to bylo jasnější, když značek je povícero - noty jsou značky).

Popište podrobněji pro ostatní, jak se to v praxi používá, třeba že dirigent řekne "Hrajte od k, pak od do"?

Tady je výtah ze slovníkového hesla. Není tu zachyceno, že to něco konkrétního připomíná, protože jde o význam, který se používá obecně, v určitých situacích.

rehearsal
1. (of sth) zkouška (divadelní), nácvik (čeho)
2. (for sth) příprava (na co)
3. (of sth) zkoušení (hry ap.), nácvik (čeho)

V odpovědi od pfri

Nevím jak to dělá filharmonie, ale v našem amatérském orchestříčku na zkoušce prostě dirignet řekne, že v nějakém místě bylo něco falešně nebo jinak špatně a vezmem to teda třeba od čísla 23. A takhle to opakujeme dokud to není lepší. Stejně dobře se dají použít čísla taktů, ty ale v některých notách nejsou a není úplně dobré počítat 153 taktů od začátku. Často taky zkoušíme třeba od čtvrtého taktu v čísle 7.
Pak na koncertě se to samozřejmě hraje v kuse od začátku do konce.

Na opakování některých částí a přeskakování, jsou jiné značky: repetice, švábi, coda, Da capo al fine a podobné. Tohle je opravdu jen na rychlou orientaci při nácviku/studiu.
Je to jasné? :)

Zkušební nebo nácviková značka není jistě nezajímavý pojem. Vedle toho bych hodil do placu pojem "orientační značka". Sice to není překlad, ale je docela možné, že by to pro mnoho lidí bylo i intuitivnější, než značka jaksi související s nacvičováním.

Zkusil jsem nainstalovat tu 2-beta, a zase tam bylo místo transpozice převedení. Dovtípil jsem se po chvíli přemýšlení, že to je transpozice. I tak si ale myslím, že by bylo lepší se nemuset dovtipovat. Takže jako uživatel bych rád užíval zavedené pojmy v hudbě všeobecně známé nebo i méně známé ale profíky používané. Ale pojmy, které nemají v oboru daný terminus technikus bych volil spíše podle srozumitelnosti než na základě pečlivého a poctivého překládání. Možná by se to mohlo týkat té orientační značky, ale myslím, že ještě spíše by mi bylo milejší slovem "export", které je zavedené v ostatním SW a každý je tam používá pro výstup do jiných formátů nahradit slovo "vyvedení".

Vážím si Vaší práce a s tímto respektem přidávám i svoje názory.
Jirka Vyšata

V odpovědi od Vyšata

Dovtipovat se není potřeba. Jen ten tvar "převedení" jako pro transpozici tam není. Jsou tam ale, řekněme ve dvojici, synonymně používána dvě slova. Viditelnější by mělo být: 1) Transponovat, Přehrát transpozici, 2) dále jednak v titulku oken: např. MuseScore: Převést, a potom jako nějaká činnost/příkaz: např. Převést nahoru atd..

jak je to udělané souvisí s tím, že, a teď třeba vezměmě nějakou definici transpozice nalezenou na internetu:
Transpozice (hudba)
Transpozice je, v hudební nauce, převedení skladby či její části z jedné tóniny do jiné při zachování vztahů (intervalů) mezi jednotlivými tóny skladby.
Počítá se přímo s tím, že ten, kdo to používá, ví, co to je/dělá. Profesionála (a hudba jistěže není vyhrazena profesionálům) dělají nejenom pojmy. Nechci v tom proto jaksi "výběrově" zakrývat "co to dělá". Ta slova složí jako vyjadřovací prostředky, vycházejí z prosté definice.

Stále ještě máte nějaké nezodpovězené otázky? Nejprve se, prosím, přihlašte, abyste mohl položit svoji otázku.