Automatische Grossschreibung
Automatische Großschreibung ...ist mir irgendwie ins Auge gesprungen, konnte es in Transifex nicht ändern (gesperrt?). Sind auch noch etliche Begriffe nicht übersetzt und trotzdem nicht mehr als unübersetzt gekennzeichnet. Andere unübersetzte Begriffe scheinen nicht mehr aufzutauchen (die ganzen Spezial-Triller zB aus den Musikalischen Symbolen).
Comments
Welche Großschreibung? Die meisten Texte sind in der Tat als reviewed gekennzeichnet und als solche nur von Reviewern (wie z.B. mir) änderbar.
Welche Begriffe sind nicht übersetzt aber als übersetzt gekennzeichnet?
Etliche dieser Symbole sind in der Tat nicht übersetzbar, eigentlich nur die, die auch in den anderen Paletten auftauchen, das ist Absicht, wir wollten die Übersetzungen nicht um gut 2500 Zeichenketten aufblasen.
Siehe libmscore/sym.cpp, Zeile 2682-5314.
Antwort auf Welche Begriffe sind nicht… von Jojo-Schmitz
"Automatische Grosssschreibung" hat die Nummer 557 in der Liste. In MuseScore ist mir diese Zeichenkette noch nicht aufgefallen.
Z.B. Combining accordion coupler dot (4943) und folgende sind bei Unreviewed gelistet, jedoch nicht bei Untranslated.
Was die musikalischen Symbole angeht: ich war der Meinung, dass das letzte Mal, als ich auf Transifex war, noch etliche zu übersetzende Begriffe aus den musikalischen Symbolen (komplette SMuFL-Liste nehme ich mal an) gelistet wurden, wie eben besagte exotische, barocke Triller.
Antwort auf "Automatische… von enkidu
Ah, danke, das war wörtlich gemeint. Ist korrigiert.
Kommt vor in den Stil Einstellungen für Akkordsymbole und ist seit mindesten 4 Jahren falsch ;-)
Ja, diese 79 unreviewed Strings sind die Ausnahmen aus oben erwähnten Liste von SMuFL Namen.
Und ich habe sie auch nur teilweise übersetzt, zu anderen Teilen aus dem Englischen übernommen, aber eben unreviewed gelassen,da ich nicht wirklich sicher bin, ob und wenn ja wie man sie übersetzen sollte
Antwort auf Ah, danke, das war wörtlich… von Jojo-Schmitz
Im MuseScore 3-Menü ist mir gerade noch etwas aufgefallen: bei „Rhythmische
Slash
Notation umschalten“ würde ich „Slash-Notation“ schreiben und die einfachen Anführungszeichen (sind hier auch Akzente) wie im Englischen weglassen. Es handelt sich im Grunde um ein zusammengesetztes Wort.PS sehe gerade in der Vorschau, dass die Akzente das Slash irgendwie tiefgestellt haben, aber es ist hoffentlich auch so klar was gemeint ist.
PPS hatte ich gesehen, schlummerte dort seit 4 Jahren, ohne dass es jemandem aufgefallen wäre. Anscheinend verirren sich nur sehr selten Leute dorthin und wenn dann wohl eher Schweizer
Antwort auf Im MuseScore 3-Menü ist mir… von enkidu
Oder Grönländer ;-)
Ist geändert
Antwort auf Im MuseScore 3-Menü ist mir… von enkidu
Apropos Schweizer: siehst du irgendeinen Grund, der eine de_CH, also "Deutsch (Schweiz)" Übersetzung nötig machen würde?
Antwort auf Apropos Schweizer: sieht du… von Jojo-Schmitz
Solange kein Schweizer das reklamiert, würde ich da keinen Grund sehen. Aber wer weiß, eine Flämische Lokalisierung gibt es schließlich auch schon.
Die Tastenkürzel würden sich unterscheiden, weil die Sondertasten auf Schweizer Tastaturen englisch beschriftet sind, also CTRL, Shift, Home, End, Del... etc. Aber vielleicht ist man das in der Schweiz bereits von anderen Anwendungen her gewohnt. GIMP oder Inkscape haben zB auch keine Schweizer Lokalisierung.
PS was auch noch fehlt, ist natürlich Grönländisch ;-)
Antwort auf Solange kein Schweizer das… von enkidu
Die flämischen Lokalisierung beschränkt sich, wenn ich mich richtig erinnere, auf genau ein Wort ;-)
Grönländisch wäre natürlich was, wenn du übersetzen möchtest, nur zu :-)
Antwort auf Die flämischen Lokalisierung… von Jojo-Schmitz
Würde ich vielleicht, wenn ich es nur beherrschen würde. Bis ich irgendwann einmal von Thomas Bonte angeschrieben wurde, war mir gar nicht (mehr) bewusst, dass ich mich als Undercover-Grönländer ausgegeben hatte ;-)
Sehr wahrscheinlich wäre MuseScore auch die einzige Software mit Übersetzung ins Grönländische.