songbook et fichier mscz
salut,
après avoir saisie mes partitions sur musescore (sur mon ordi) je souhaiterais pouvoir les enregistrer et les lire sur ma tablette (acer) ...
je dépose le fichier mscz sur ma tablette et lorsque songbook l'ouvre, il me dit "impossible de lire fichier"
je ne trouve pas la solution ....
merci de votre aide
sylvain
Comments
Bonjour,
Ce genre de questions ayant trait aux applis se traite sur le site de musescore.com, et plus particulier dans votre cas, dans ce groupe: https://musescore.com/groups/musescore-android
In reply to Bonjour, Ce genre de… by cadiz1
merci... j’espérais juste pouvoir faire ça en français.... mais je vais essayer...
In reply to merci... j’espérais juste… by Sylvain Harge
Sauf que MuseScore n'est pas une pure spécialité française! :)
In reply to Sauf que MuseScore n'est pas… by cadiz1
Bonjour
Il n'empêche que la communauté francophone est assez importante pour que ce forum soit amélioré, les personnes qui administrent les forums pourraient tout de même en tenir compte.
Une proposition que je leur ai formulée en ce sens, suite à de nombreux conseils ici, est restée sas aucune réponse, même négative.
Dommage.
Mais n'en parlons plus puisque c'est inutile.
In reply to Bonjour Il n'empêche que la… by PRS
Pour votre information, savez-vous que MuseScore est traduit en 67 langages. Que des liens renvoyant à des forums sont au nombre de 48, et que sur ce nombre de 48, 20 langues ont accès à un forum spécifique (les 28 autres sont redirigés vers le forum anglais)
Ces 20 forums, rien de moins tout de même (!), sont en :
Français, Espagnol, Chinois (simplifié), Tchèque, Danois, Néerlandais, Finlandais, Allemand, Grec, Hébreu, Hongrois, Italien, Japonais, Coréen, Lituanien, Polonais, Portugais (brésilien), Russe, Espagnol, et Suédois.
Bref, bon courage aux administrateurs ! Qui sont Russes, et échangent en anglais (disons plutôt la langue internationale de nos jours), on peut comprendre pourquoi ! Sans compter les développeurs de nationalités diverses et variées eux aussi,
Parce que si, pour ma part, je peux échanger en Anglais, avec les traducteurs automatiques performants d’aujourd’hui (type DeepL), franchement, cela n’a plus rien d’une corvée, je ne vois aucune raison, sur le principe, de « privilégier » telle autre langue. En outre, peut-être que les Turcs et les Vietnamiens, par exemple, parmi beaucoup d’autres, seraient contents de disposer de « leur » forum, eux aussi.
In reply to Pour votre information,… by cadiz1
En outre, puisque vous parlez de « communauté francophone », je ne suis pas sûr que l’ajout d’une section ou deux (ou plus) dans le forum changerait quoi que ce soit de manière fondamentale à l’aide fournie aux utilisateurs.
La plupart des forums cités n’ont que deux sections (9 sur les 20, dont les forums allemand et russe), puis trois (comme le français, et l’espagnol)
Bref, la qualité des forums ne se pèse pas au « kilo », au nombre de sections ouvertes.
En revanche, en parlant de communauté francophone, l’enjeu est tout autre et d’une importance autrement plus capitale au regard de votre demande, je veux parler de la traduction du manuel.
Comme j’ai pu le dire ailleurs, nous arrivons bientôt à la version 4, et la traduction du manuel de la version 3 en est encore restée plus ou moins à ses débuts, sinon balbutiements.
Voilà une amélioration manifeste qui, du coup, bénéficierait à l’ensemble des francophones. Pensons donc d'abord à améliorer les sections existantes, celle-ci en l'occurrence, : https://musescore.org/fr/forum/688
De plus, plus besoin de se trouver une bonne excuse, de s’en remettre à la bonne volonté ou pas des administrateurs russes. MuseScore (et ses forums) sont de type collaboratif. Une bonne occasion pour le démontrer un peu plus encore.
Malheureusement, pour l’instant en tout cas, c'est un constat, le manque est criant : les volontaires pour aider à la traduction française de ce manuel de la version 3 sont quasiment aux abonnés absents.
Pour ma part, j’ai déjà donné (relecture du livre de Marc Sabatella, traduction sur Transifex, et quelques interventions ici et là – plutôt pour correction d’erreurs d’orthographe – sur le manuel). Et ne peux raisonnablement être au four (de l’aide courante et journalière du forum) et au moulin (de la traduction du manuel)
Bref, seriez-vous partant pour être l’un de ces « aidants » à la traduction du manuel qui bénéficierait à toute la communauté francophone ?
In reply to En outre, puisque vous… by cadiz1
Bonsoir cadiz1,
Permettez-moi en dépit de votre argumentation fouillée, de ne pas partager votre propos.
Nous nous en étions expliqué ici : https://musescore.org/fr/node/312986
Je n'y reviendrais donc pas et je regrette de n'avoir obtenu aucune réponse de la part des organisateurs, à une idée d'amélioration.
Par ailleurs comme en conclusion vous écrivez :
'De plus, plus besoin de se trouver une bonne excuse, de s’en remettre à la bonne volonté ou pas des administrateurs russes. MuseScore (et ses forums) sont de type collaboratif. Une bonne occasion pour le démontrer un peu plus encore." (Vous parliez de la traduction du manuel en français)
Je ne sais pas si cela m'était adressé mais je n'ai jamais dit que je n'allais pas m' essayer à la traduction du manuel.
Cela fait partie de mes projets (si je suis capable bien sûr de mettre en place un travail convenable).
J'ai de bonne connaissance des termes spécifiquement "musicaux mais mon anglais se résume le plus souvent à une utilisation de DeePL.
Donc à voir.
In reply to Bonsoir cadiz1, Permettez… by PRS
"De plus, plus besoin de se trouver une bonne excuse, de s’en remettre à la bonne volonté ou pas des administrateurs russes. MuseScore (et ses forums) sont de type collaboratif. Une bonne occasion pour le démontrer un peu plus encore."
"Je ne sais pas si cela m'était adressé"
Non, pas spécialement, mais à tous les volontaires permettant de faire avancer la traduction du manuel.
" je n'ai jamais dit que je n'allais pas m' essayer à la traduction du manuel.
Cela fait partie de mes projets (si je suis capable bien sûr de mettre en place un travail convenable)."
Tant mieux.
" mon anglais se résume le plus souvent à une utilisation de DeePL."
Presque pareil, et comme plusieurs d'entre nous, il me semble, sur ce forum. Pour ma part, je n'y vois pas de contrainte particulière tant ce traducteur, par exemple, est performant. Quand on y pense, et en remontant simplement cinq ans en arrière, c'est un énorme progrès dans la capacité d'échanger avec des anglophones (par exemple).
On peut très bien prôner une utilisation accrue du français, tout en prenant du plaisir à apprendre/progresser (via le forum anglais et les groupes de discussion de musescore.com) dans une langue, l'anglais, que j'avais personnellement un peu oubliée, faute de la pratiquer suffisamment depuis disons... la fac! (ce qui commence à remonter!)
In reply to . by cadiz1
'On peut très bien prôner une utilisation accrue du français, tout en prenant du plaisir à apprendre/progresser (via le forum anglais et les groupes de discussion de musescore.com) dans une langue, l'anglais, que j'avais personnellement un peu oubliée, faute de la pratiquer suffisamment depuis disons... la fac! (ce qui commence à remonter!)'
Bonjour Cadiz1,
Je suis parfaitement en phase avec ce que vous dites. Et sans doute un peu dans la même situation (mon anglais remonte aussi à mes années d'études… il y a … il y a… )
Pour avoir eu la chance de rencontrer une personne impliquée dans le projet DeepL tout cela est le fruit du Deep Learning donc d'une IA. C'est assez époustouflant (pour le coup, mais ce n'est pas toujours le cas avec les "IA")
Mes interventions étaient plus sur une amélioration (à mon humble avis) de ce forum. Chez moi, aucune critique mais une volonté d'aider. Mais pour avoir fréquenté et même participé à la création de forum de discussions techniques, c'est un peu mon dada (et je peux aussi bien me planter, mais j'aime quand même exprimer ce que je ressens)
Pour ce qui est de la traduction du manuel que nous avons évoquée, je dois être un tantinet ignare… (ce qui est bien possible) mais j'ai quand même un peu de mal à comprendre la procédure.
Où se trouve les parties où proposer une traduction ? Faut-il une "habilitation" Par qui ? Comment ? Des "pairs" relisent-ils ? Faut-il connaître une syntaxe particulière pour assurer une traduction (à l'exemple des wiki) ? Où trouver de quoi la comprendre et l'utiliser ?
Avec mes excuses pour ces questions sans doute un peu simplettes.
In reply to 'On peut très bien prôner… by PRS
Il est préférable de poster ces questions au bon endroit. A savoir dans la section "Traduction" du forum.
In reply to Postez1 by cadiz1
D'accord. Je le fais de ce pas bien que tout ne soit pas lié à la traduction
NB : je viens de formuler autrement sur "Traduction" mais si ça se trouve je n'ai encore pas très bien fait.
In reply to Bonjour, Ce genre de… by cadiz1
Merci pour la redirection sur ds sites tout en anglais.....
ou alors indiquez le chapitre concerné
In reply to Merci pour la redirection… by Vétéran
Bonjour,
Sur des sites? Sur un site: musecore.com (où les échanges dans les groupes de discussion se font de préférence - pour être lu par le plus grand nombre - en anglais, en effet)
Indiquer un chapitre sur un site?
Quelle est votre question, précisément?
In reply to Merci pour la redirection… by Vétéran
Bonsoir
Voilà une première intervention pleine de bienveillance et de politesse sur le forum d'un logiciel libre et gratuit où des bénévoles passionnés passent leur temps - beaucoup pour certains - à aider les personnes ayant des questions d'utilisation.
Lire les question et réponses précédentes dans le fil aurait probablement pu donner une première indication... Il était notamment écrit que Musescore n'est pas une spécialité française ! Si Musescore, gratuit et collaboratif, qui utilise parfois la langue anglaise, ne convient pas, rien n'empêche de choisir une logiciel payant, voire même écrit en France : çà existe.
Le Brexit ou le Frexit sont peut-être passés par là pour exprimer tant de véhémence à l'égard de la langue de Shakespeare.
mikosax, vétéran aussi.
In reply to Bonsoir Voilà une première… by mikosax
''Le Brexit ou le Frexit sont peut-être passés par là pour exprimer tant de véhémence à l'égard de la langue de Shakespeare.'
Hum…