A proposito di Intavolature

• May 14, 2021 - 06:39

Sto vedendo l'argomento intavolature anche con l'aiuto del mio collega di Liuto in conservatorio, non essendo strumentista a corde pizzicate.
Considerazioni:
1. Fret mark può essere sia numero che lettera (dipende dal tipo di intavolatura). L'ho tradotto con cifra di tasto (al posto di marcatore). Mi pare più comprensibile e ambivalente. Inoltre Capotasto (come nella finestra) viene altrove utilizzato per il Barré meccanico. Pareri?
2. Perché non tradurre pure i nomi dei font? (Moderno con grazie, Moderno senza grazie, Rinascimentale, Phalèse, Bonneuil-de Visée, Bonneuil-Gaultier, Dowland, Apprendimento Liuto (opp. Scolastico Liuto), p.es.);

Vi riassumo tutto in una finestra:
(in ogni caso la terza linea di opzioni dovrebbe essere al plurale).

Tablature.png

Più in generale nell'interfaccia
Per la prima volta, ma ovviamente ciò non farebbe testo, ho visto tradotto in un interfaccia Sw (e anche nel manuale, ovviamente) il comprensibile e comunissimo termine Offset con Spiazzamento, termine che, al contrario, a mio parere è insolito per indicare una deviazione da un generico valore di riferimento.
La mia proposta sarebbe quella di lasciare anche in italiano il termine di fatto più usuale Offset, così come utilizzato dalla maggioranza dei software di qualsiasi campo, che ormai difatto è entrato nel linguaggio appena poco più tecnico. Non sarà questo di certo un vulnus alla purezza e all'organicità della localizzazione.
Sono certo pure che dietro a tale scelta probabilmente ci saranno state della ragioni che però, me ne scuso, non conosco.

Attachment Size
Tablature.png 73.45 KB

Comments

Le ragioni fino all'arrivo della cavalleria (alcune settimane fa) ho fatto domande nei forum per avere lumi. Poche o nessuna riposta. Dalla versione 0.96 alla 1.3 sono rimasto praticamente solo. Dal 2016 il software è stato scaricato molte volte ma, sembra, quasi nessuno ha proposto di utilizzare termini più appropriati. Di conseguenza ho attinto quel che potevo in rete e nel forum principale, utilizzando traduttori automatici (Google, poi DeePl) e copia/incolla. Sotto la guida dell'ex CEO e dei contributori (lato en.) ho cercato di rispettare per quanto possibile le linee guida, per il manuale 2X e per il programma. Spiazzamento è lì da sette anni. Se preferite offset non ho problemi, nel nostro paese non sanzioniamo l'utilizzo di parole in altre lingue ;-)
Due mesi fa l'uno tre settimane fa l'altro sono arrivati i rinforzi. Come utente finale posso molto poco ma ritenendo i recenti contributi e suggerimenti preziosi ho ritenuto di deviare dalla stretta osservanza e apportare le modifiche (non a scatola chiusa).
Marcatore compare otto volte, in Ispettore tre, in "fret" due, due in ccp e una nei simboli;
Barré credo no sia esclusivamente meccanico;
I nomi dei font non mi pare siano traducibili;
Un paio di termini pluralizzati (spero quelli giusti).
Richiesto riavvio di questo PC (32bit).
Passerò al 64 tra un po'.

In reply to by Shoichi

Assolutamente non volevo esprimere nessun rimbrotto o lamentela!
Da quello che mi racconti essendo stato sempre da solo sei stato bravissimo, davvero. Non potevo certo immaginare che avessi fatto tutto tu
Come pure non so nemmeno quanti siano quelli che stanno seguendo queste cose al momento anche perché ti dissi che mi sono interessato a questo programma d pochi mesi. Quindi ecco perché ti chiedevo il pregresso.
Quelli sono solo i miei consigli.

In reply to by gianbach58

Se anche tu volessi rimbrottare saresti libero di farlo. Il mio obbiettivo è cercare di diffondere e sostenere MuseScore. Benché a-social oriented ho anche accontentato chi mi chiedeva di avere un blog (OMG), fortunatamente passato inosservato ;-) (Se ti volessi fare un'idea: https://musescore.org/it/user/44016/blog/2016/05/12/musescore-e-dintorni ).
Ho gettato un altro sassolino nello stagno: https://musescore.org/en/node/321180
Forse ci sarà una risposta, nel caso accompagnata da "perché non ti iscrivi al server delle discussioni sull'argomento traduzioni?" (https://discord.com/channels/818804595450445834/818804809784229898 )
Molto, troppo al di là delle mie possibilità.
Consiglia, aspetto solo qualche altro parere per una decisione condivisibile. Da questo lato dello stagno siamo quattro (a)mici al bar.
Cifra di tasto non lo trovo in rete, ma se lo dice un collega...

In reply to by Shoichi

Visto!
Però manca ancora che se:
Fret marks = Cifre di tasto
poco sotto marks deve essere tradotto con cifre ovvero, poco sotto dovrà essere
Le cifre sono: O Numeri O Lettere .
Le cifre sono disegnate: O Sulle linee O Sopra le linee .
Altrimenti la finestra è incoerente

In reply to by gianbach58

Era...
Restano due ricorrenze "Marcatori"

Occurrences
../../mscore/inspector/inspector_marker.ui:6
Context
InspectorMarker
Resource
MuseScore
String Hash
ce37f8930e931ac5bf882f2433697fd0
e
../../mscore/timeline.cpp:797;../../mscore/timeline.cpp:1139;../../mscore/timeline.cpp:1425;../../mscore/timeline.cpp:2455
Context
Ms::Timeline
Resource
MuseScore
String Hash
1b8ff1ebf0d83069819dd20e8f80220e

In "Successione cronologica" (Timeline) che si attiva con F12 e ?

In reply to by Shoichi

NPurtroppo nnn sono in grado di decodificare esattamente quanto mi posti, associandolo allo skin dell'interfaccia, ma quelli però mi paiono un'altra cosa.
Se mi parli di Timeline e di Inspector potrebbero essere effettivamente dei "Marker" temporali (come nelle registrazioni audiovideo) e di sicuro non avere nulla a che fare con le intavolature.
Se dovessi incontrare delle Cifre nel posto sbagliato ti aggiorno.

In reply to by gianbach58

Ho visto la Timeline quella che si attiva con F12 e lì mi pare ok!
Marker.png
PS: Successione cronologica è ok... ma non ti sembra un po' pesante? Io addirittura lascerei Timeline e Marker non tradotti. Senti però che ne pensano gli altri...
(Sono termini ormai comunissimi nei SW musicali a qualsiasi livello)
L'altra istanza non sono riuscito a reperirla, come faccio?

In reply to by gianbach58

Se non avessi già chiuso "bottega" ho capito come tradurre Show back-tied fret marks (cosi sostituisco pure l'immagine):
Mostra serie di cifre di tasto legate
Se non spuntata, verrà mostrata solo la prima di una sequenza di note legate. Se spuntata, saranno mostrate tutte le note legate.

In reply to by gianbach58

La scelta di lasciare in inglese Timeline e marker non mi sembra una cattiva idea, che come hai detto oramai è di uso comune anche in altri software (editing audio e video). Per quanto mi riguarda approvo l'idea. Va bene traduzione show back-tied fret marks con mostra serie di cifre legate, ottimo lavoro come al solito ;-)

Per quanto riguarda fret mark è perfetta la traduzione che hai suggerito (cifra).

Per capotasto la questione in va divisa in 2: Se parliamo della parte di osso o altro materiale vicino alla paletta che serve a tenere sollevate e distanziate le corde parliamo di "capotasto fisso", mentre quello che chiami "barré meccanico" si chiama "capotasto mobile". Non utilizzerei in nessun caso la parola barrè come sinonimo di capotasto perché si riferisce solo alla tecnica con cui la mano sinistra preme più corde contemporaneamente con lo stesso dito. Se si vuole abbreviare la scritta capotasto mobile si può optare per accorciare la parola in "capo mobile", si capisce lo stesso.

Su offset ce sempre la solita questione se vale la pena tradurre oppure no. Per quanto mi riguarda concordo con te e lascerei offset, mi sembra comunque chiaro, magari si può aspettare se arrivano altri pareri a sostegno del tradurre oppure no.

In reply to by Saturno

Hai perfettamente ragione sui capotasti. A dire il vero non essendo chitarrista proprio non mi veniva in mente il nome, diciamo, di quell'attrezzo che serve a fare un barré, senza il dito indice che nel post mi serviva per evidenziare che purtroppo c'era il termine "capotasto" a mio parere utilizzato impropriamente in qualche finestra. Al contrario traducendo la pagina Intavolatura non ho mai incontrato il termine capotasto né alcun riferimento alle barrette fisiche di uno strumento a corde.
SI, in effetti pur riconoscendo che forse spiazzamento renda abbastanza bene l'idea di allontanamento dalla posizione nominale in effetti rilevo di aver sempre visto in suo luogo il termine offset non tradotto.

In reply to by gianbach58

Per fortuna che ogni tanto mi rendo utile :-). Anch'io sempre trovato offset non tradotto nei software che uso, tra l'altro spiazzamento avendo il doppio di caratteri occupa il doppio dello spazio. Aspettiamo altri pareri, vediamo se qualcun altro ci dice la sua.

In reply to by Shoichi

Sono molto felice di leggere pareri qualificati di professionisti. In qualità di operaio della traduzione non sono però in grado in questi casi di esprimere un parere...
Approfitto però per chiedere una cortesia: quando ho tradotto il capitolo Riproduzione capotasto https://musescore.org/it/manuale/riproduzione-sonora-del-capotasto-mobi… mi sono imbattuto nella terminologia in discussione e la traduzione di Capotasto, effettuata tramite l'ausilio di Wikipedia, potrebbe non essere coerente. E' un capitoletto breve: potete dare un'occhiata e correggere ciò che ritenete errato?
Grazie

In reply to by Gianni_Moggio

Li la traduzione secondo me va bene, in quel punto la parola capotasto ha senso e la funzione fa esattamente quello che avviene sugli strumenti a corda quando si utilizza il capotasto mobile. Io lascerei così, la spiegazione mi sembra chiara e non ho letto imprecisioni. Aspettiamo eventualmente altri pareri.

Visto che siamo in argomento capotasto vi propongo un'altra modifica alla traduzione dell'interfaccia di musescore dove secondo me va tolta la parola capotasto. Quando si usano i diagrammi chitarra nell'ispettore è presente la parola capotasti, io invece lascerei come in inglese la parola "Tasti" (in inglese in quel punto mettono solo Frets), perché a mio parere capotasti non ha senso in quel punto. Allego immagine per chiarire meglio

Attachment Size
Digrammi chitarra.png 28.24 KB

In reply to by Shoichi

Hai ragione, scusa!
Ho dimenticato la correzione. La dicitura giusta è Posizione del gambo.
Gia che ci siamo forse si potrebbe mettere gambi al plurale sia in questa che nella precedente etichetta poiché riguarda tutti i gambi nell'intavolatura (e non uno specifico di una selezione).
Mentre il titolo sulla barra dovrebbe eseere quello del bottone che l'ha lanciata: Stile , proprietà avanzate o tutt'al più Proprietà avanzate.

In reply to by gianbach58

Temporeggio perché
Modifica tipo di rigo musicale è analogo ad un paragrafo (figlio) del capitolo Stile, proprietà avanzate (padre) nel volume Proprietà Rigo/Parte. O almeno così la vedo.
Valore della nota (scheda) posizione del gambo (dettaglio).

In reply to by gianbach58

Sono particolarmente zuccone, preferirei dei suggerimenti tipo:
Clic destro su una battuta intavolatura->Proprietà rigo...->pulsante Stile, proprietà avanzate->scheda valore della nota.
Intendevo sottolineare:

21051601.png

Stile è la finestra precedente da cui si accede tramite pulsante Stile proprietà avanzate a Modifica tipo di rigo.

In reply to by Shoichi

Hai ragione, scusa. Anche nella versione in inglese è come dici tu.
Però quanto alle diciture sotto vedendo la finestra in inglese credo proprio che la traduzione corretta sia al plurale in italiano, forse addirittura senza la preposizione:
Stile gambi
Posizione gambi
Edit stave type.png

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.