Copie de lignes de texte (paroles)
Bonjour,
J'ai besoin de recopier des paroles sur d'autres portées que celle sur laquelle j'ai saisi le texte.
Travail de choeur : toutes les voix ont le même texte.
Je ne trouve pas d'autre solution que de coller une à une la syllabe concernée pour chaque note, mais ne trouve pas de procédé pour tout le texte saisi
Comments
Bonjour,
Une à une, c'est long :(
Faites plutôt: clic-droit sur une parole -> Sélectionner -> Plus -> Cocher "même sous-type" : Couplet1 (par exemple) / Ok
Puis Copier (Ctrl + C) et Coller (Ctrl + V) sur la portée et note de destination.
(NB: le rythme doit être strictement le même dans les portées pour que l'opération produise les résultats attendus, est-ce le cas?) Probablement pas?
In reply to Bonjour, Une à une, c'est… by cadiz1
Merci, la méthode Cadiz1 ça marche… mais effectivement pas avec des durées inégales :
Ex
basse A blanche - mour blanche
Ténor A 2 noires - mour blanche
Hop, le « mour » se colle sur la deuxième note cad la croche…
Je n’ai donc pas fait d’essai au long cours mais c’est parfait pour des unissons.
Et à tout prendre c’est plus court de corriger ces moments de décalage que de re-saisir tout le texte ou de modifier toutes les notes ( méthode « piersyl »)
Merci à tous les 2.
Bonjour,
Pour ma part je saisis les notes de la voix de soprane + les paroles.
Je duplique cette voix sur la portée des altis et modifie les hauteurs une à une (je trouve cela plus rapide que de tout recréer). Les paroles seront alors présentes pour les altis.
Idem pour ténors (en transposant à l'octave inférieur le plus souvent), puis pour les basses
Comme le dit Cadiz1, il est fort probable que le rythme soit différent... mais, en général, le plus gros du travail sera fait.
Bon amusement
In reply to Bonjour, Pour ma part je… by piersyl
Une troisième méthode, sûrement la plus pertinente, dans ce cas de figure (de durées inégales) : https://musescore.org/fr/node/360157#comment-1227519
Bonsoir, très curieux, je viens d'essayer le plugin https://musescore.org/en/project/ribenyugeciruli-0 . Ce plugin permet d'écrire les paroles sur plusieurs portées à la fois ! C'est génial (pour les partitions type SATB) : regardez la deuxième petite vidéo ! Le seul inconvénient c'est que c'est en japonnais... Un volontaire pour adapter le plugin dans la langue de Molière ? Je n'ai pas vraiment de temps en ce moment pour le faire (d'autant que le fichier .qml et le .js associé comprend des commentaires en japonnais).
Il fonctionne sous MuseScore Studio 4.3.
Cordialement.
In reply to Bonsoir, très curieux, je… by piersyl
Bonjour
Pour la traduction, Google translate reconnait le Japonais et la fait tout seul...
https://musescore-org.translate.goog/en/project/ribenyugeciruli-0?_x_tr…
(attendre quelques secondes après l’ouverture de la page)
In reply to Bonjour Pour la traduction,… by Melis.sa
Bonsoir Melis.sa,
Oui, merci, mais c'est le plugin par lui-même qu'il faut rectifier... (la fenêtre, les textes dans celle-ci, mais aussi les règles dans le script js (diacritiques complètement étrangers à notre langue ). Parce que une fenêtre écrite dans la langue du pays du Soleil Levant peut en effrayer plus d'un...
Et puis, autant en faire une version anglaise aussi...
Et puis, la proposer dans la liste des plugins, sans avoir omis de prévenir sur Github le créateur de ce plugin.
Sinon, bravo à vous pour votre grande implication dans les forums !
[Edit]. Je confirme qu'il faut corriger les règles dans le fichier js. Après avoir testé "â" (a accent circonflexe). Les règles transforment cela en a espace accent circonflexe...
In reply to Bonsoir Melis.sa, Oui, merci… by piersyl
On peut toujours traduire les termes japonais des fichiers du plug-in... Mais je ne sais pas aller plus loin que l'édition avec Notepad++ puis la traduction Fr et EN avec DeepL, le tout rassemblé dans un tableau pour les 3 langues, sans savoir si cela peut servir à quelque chose à d'autres que moi...
(Edit : c'est quand même adapté aux caractères japonais, et à la façon dont ils s'assemblent ! est-ce que ça peut se traduire ?) cf par ex début du fichier script.js)
In reply to On peut toujours traduire… by Melis.sa
Bonsoir Mélis.sa. j'ai commencé à faire la traduction en français, mais, comme dit dans mon précédent message, ce sont les règles qu'il faut adapter. Pour ce faire, il faut déjà les comprendre, ce qui n'est pas mon cas, mais je continuerai à chercher demain si j'ai le temps.
J'ai employé le terme " diacritique " mais j'avoue avoir même découvert ce mot lors de la traduction. Et, petite note d'humour, le japonnais, c'est pour moi du chinois...
Peut-être serait-il judicieux d'être plusieurs à le tester avant de le poster (et Github, je m'y suis inscris il y a moins d'une semaine, alors de là à contacter l'auteur...) . Qu'en pensez-vous ?
Cordialement. Piersyl
In reply to On peut toujours traduire… by Melis.sa
Bonjour,
J’étais à l’origine de la question « écrire plusieurs voix avec le même texte »… et suis prêt à essayer les essais de traduction, mais suis totalement novice en plugins…
Cjo
In reply to Bonjour, J’étais à l’origine… by Claude Juin
Bonjour Claude Juin,
J'ai bien bossé hier soir et le plugin avance petit à petit. Merci pour votre proposition de test. Je vous avertirai via cette page. Pour le moment c'est le trait d'union entre deux mots qui me pose problème...
Votre question initiale m'avait interpelé puis j'ai été moi aussi confronté à ce problème (sur plus de 160 retranscriptions de chants SATB).
Cordialement, Piersyl