Aggiornamento traduzioni
Ciao a tutti. Ho notato che diverse pagine del manuale italiano mostrano l'avviso di traduzione obsoleta. Se volessi contribuire alla traduzione mi basta prendere la pagina di riferimento inglese es editarla in quella italiana o la procedura è più complessa?
Ho visto che ci sono dei file in upload dipendenti dalla lingua mostrata quindi deduco di sì.
Per la pagina sull'estrazione delle parti, per esempio, ho aggiornato le descrizioni delle etichette sui tasti ma non ho rivoluzionato la pagina. Non ho trovato istruzioni in merito
Comments
Qualcosa hai già fatto, qualche giorno fa (29 genn. https://musescore.org/it/handbook/estrazione-parti ), ed è apprezzato il contributo.
Per il manuale è sufficiente entrare in "modifica" o aprire la pagina inglese e sceglire "Traduci".
Per il software devi chiedere l'autorizzazione, che Thomas sarà felice di concederti, e registrarti su Transifex https://www.transifex.com/signin/?next=/projects/p/musescore-player/tra… . Usa il collegamento in basso a sinistra "Contattaci" https://musescore.com/contact
Su Transifex troverai che le traduzioni sono già al 100%. Non revisionate, eventuale altra abilitazione come "revisore".
Alcune voci che vedi nel software, anche nella 3 (Nightly instabile), sono passate in gestione a https://github.com/musescore/MuseScore/tree/master/share/locale . Su transifex non ci sono le stringhe di origine o sono già tradotte.
Cerca sul forum "Traduzioni" e troverai qualche spiegazione in più (https://musescore.org/it/forum/494 )
Grazie!
In reply to Qualcosa hai già fatto,… by Shoichi
Tradurre il software è troppo per me ma il manuale, mi riferisco a quello online, con le mie conoscenze (musicali, linguistiche ed informatiche) riesco senza troppi problemi.
Ho letto le discussioni nel forum ma non ero sicuro del funzionamento. Come ho capito per tradurre il software c'è un'interfaccia apposita, per il manuale si fa riferimento al forum.
Quindi se, ad esempio, apro la pagina inglese sull'estrazione parti ed entro in "Edit" sostituendo il testo in italiano salva la traduzione nella pagina italiana, non quella inglese?
Non mi pare ci sia un tasto traduci, non vorrei cancellare il manuale inglese; ho paura di fare guai. Stessa ragione per cui ho lasciato le vecchie immagini pur avendone create delle nuove, in modo che sia semplice "tornare indietro"
In reply to Tradurre il software è… by trovatore69
La filosofia è "fai". in caso di danni gli amministratori potranno resettare alla versione precedente.
Se apri la pagina inglese...modifichi la pagina inglese.
Apri una pagina italiana e modifica.
es.: https://musescore.org/en/node/36081/translations
In reply to La filosofia è "fai". in… by Shoichi
Io ho un menu differente e non ho l'autorizzazione ad aprire il link che hai messo. Forse hai un account pro?
Comunque grazie, ho le idee più chiare, farò quello che posso
In reply to Io ho un menu differente e… by trovatore69
Pro è solo per MsS.com, sono un utente finale che ha collaborato alle traduzioni. Chiedo a Thomas? Ogni contributo è prezioso.
Una volta abilitato non sarai poi obbligato a fare che quello che ti sentirai di fare.
In reply to La filosofia è "fai". in… by Shoichi
Ho iniziato a lavorarci e, arrivato alla sezione "testi" ho trovato numerose differenze.
La versione inglese manda collegamenti a pagine non ancora tradotte, tipo quella "basi del testo": ora come si è soliti procedere?
Lascio quella parte come la vecchia versione
Traduco senza mettere i collegamento alle pagine che non esistono ancora
Traduco mettendo il collegamento alla pagina inglese
In reply to Ho iniziato a lavorarci e,… by trovatore69
Intendi: https://musescore.org/en/handbook/text-basics che potrebbe essere "Fondamenti di testo" o meglio "Testo, nozioni di base"?
I miei metodi sono probabilmente poco ortodossi:
Apro due "Finestre" per confrontare sorgente e pagina da tradurre (vedi allegato). Oggi, per riprendere un po' la mano ho modificato https://musescore.org/it/manuale/iniziare
Lascia i collegamenti alle pagine non tradotte, come nella versione d'origine. In seguito, quando quelle saranno tradotte si potrà modificarli.
Ho trascurato un po' troppo l'aggiornamento del manuale anche perché c'è stato un periodo in cui i contributori di lingua inglese apportavano tantissime variazioni...e io mi sono perso :(
Controlla la modifica menzionata sopra. Noterai che (allegato 2) la struttura del libro non è stata modificata (i paragrafi esistono già)
In reply to Intendi: https://musescore… by Shoichi
Più o meno faccio lo stesso, però copio tutto in blocco note e lavoro solo sul testo.
Grazie
In reply to Più o meno faccio lo stesso,… by trovatore69
Scarica il manuale in PDF, se è più semplice
https://musescore.org/en/handbook
e dai un'occhiata a https://musescore.org/en/developers-handbook/references/user-handbook-p…
In reply to Qualcosa hai già fatto,… by Shoichi
Per quanto sopra: https://new.musescore.org/en/comment/800021
In reply to Per quanto sopra: https:/… by Shoichi
Ora hai i diritti. Se te la senti...buon lavoro.
In reply to Ora hai i diritti. Se te la… by Shoichi
Wow!
Grazie, mi fa piacere collaborare
In reply to Wow!… by trovatore69
Spiegazioni illustrate ;-)
Qualcuno sa spiegarmi perché due collegamenti con la stessa sintassi si visualizzano in modo diverso?
Stavo traducendo https://musescore.org/en/handbook/note-input ma in alcuni punti visualizza il testo programmato in title="" in altre va per fatti suoi. Forse è un limite dell'anteprima? Non vorrei caricare una pagina tutta sballata.
Tipo:
Nota: Sarà necessario utilizzare più di una Voices se il pentagramma Glossary della parte è polifonico.
Produce:
Nota: Sarà necessario utilizzare più di una Voci se il pentagramma Glossario della parte è polifonico.
In reply to Qualcuno sa spiegarmi perché… by trovatore69
L'anteprima a volte non produce collegamenti funzionanti (mi pare).
La sintassi, in alcuni punti sembra diversa:
mi aggiorno...
In reply to L'anteprima a volte non… by Shoichi
(per quanto ne so)
fragment= è presente quando il collegamento è ad un particolare paragrafo di una pagina. A prescindere il testo visualizzato dovrebbe essere in ogni caso quello tra le virgolette di title=
In altri punti infatti funziona ma forse mi sono spiegato male: la pagina collegata è giusta, non capisco perché visualizza come testo il titolo della pagina.
In reply to (per quanto ne so)… by trovatore69
L'immagine sopra è un po' piccola, ma mi sembra che le virgolette ("") non siano al posto giusto
Edit: allego l'immagine del test.
In reply to L'immagine sopra è un po'… by Shoichi
No, trovato, è il tipo di virgolette. L'editor di testo sostituisce il carattere.
Grazie
In reply to No, trovato, è il tipo di… by trovatore69
Bravo, grazie.