Interested in helping on Spanish Translations
Hi.
I'd like to help on translating MuseScore to Spanish on my spare time. What do I need to do to get started?
Hi.
I'd like to help on translating MuseScore to Spanish on my spare time. What do I need to do to get started?
Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.
Comments
That may depend on whether you want to help translating for the current 1.x or for the upcomming 2.0.
In case of the latter, please see http://musescore.org/en/node/22982
I just noticed that the former seems to have been discontinued.
So you'd need to get yourself an account on transifex.com and then ask for membership in the spanish translator's Group.
Hey Angel, please see this very recent update about changes to the translation system: http://musescore.org/en/node/22982
We want to make sure that works out fine first, and then we'll set the next steps to call out to all translators to help us translate the future MuseScore 2.0.
OK. I opened an account at Transifex and requested to join the Spanish group. Thanks for the information.
In reply to OK. I opened an account at by angelsguitar
Thanks for the feedback. It made me remove the need to request access in the first place.
In reply to Requesting access by Thomas
Hi, I translate for the LilyPond project and would like to work in MuseScore as well. I opened an account in transifex and joined the Spanish team with no need of request. I have been translating a bit already. What's the protocol of reviewing?
Best regards
In reply to I'm translating by Pacovila
Welcome on board Pacovila! There is no protocol of reviewing yet. We are still figuring things out.
What we know is that we want to reach these goals for each translation:
We are thinking to reach out to music conservatories to make this happen. Tbc.
In reply to Next steps by Thomas
Yes, my goal is 100% completion, of course, and best quality and consistent jargon. This is not always easy though, because identical strings sometimes refer to different concepts and we don't always have the full context available.
And I work in a music conservatoire , if that helps.
In reply to Next steps by Pacovila
Indeed there are many spots where context is missing or insifficient
In reply to Indeed there are many spots by Jojo-Schmitz
We can add context to the strings if needed but it's a huge job to do it for every string. If you find some particular cases, let me know, and I will try to add a context.
In reply to Next steps by Pacovila
@Pacovilla Could you highlight one string in particular which has different translations based on the context? With a concrete example, I will try to find out how to improve the contextual reference.
In reply to Context by Thomas
For example,
3428 Scale (is it a verb or is it a noun?)
182 Up -- "Arrriba" (probably a direction)
217 Up -- "Subir" (probably a verb - move up)
2373 Flöte (should not be translated -- it's an organ registry)
2367 Octave (should it be translated -- is it an organ registry?)
2377 Trumpet (should it be translated -- is it an organ registry? At first it probably should, but then it shouldn't)
It would help a lot in general to know whether a word is a verb or a noun, and whether it is to be translated or not.
Thanks!
In reply to Context by Pacovila
There are some hints if you click on "More details" in transifex.
For this "Scale" you can see it's used in the image inspector. So it's probably a noun.
In reply to There are some hints if you by [DELETED] 5
That context maybe helpful to you as a programmer, but it isn't all that usefull to a translator, unfortunatly.
Also that section eats a lot of screen space. In that respect (at least) the old translation server was superior...
Hi, I'am also interested on this, and just joined the spanish translation team at transifex too. I'am also a programmer so could help on other things but will start with translations.
Orlando