Spelling errors in the original embeded texts
String #245: "Minumum width of measure:" ->"Minimum width of measure:"
String #1342: "SYstem" -> "System"
String #1377: "SYstem" -> "System"
String #1614: "Breaks & Spacer" -> "Breaks & Spacers"
String #2156: "Breaks && Spacer" -> "Breaks && Spacers"
Not too sure:
String #2162: "Breath & Pauses" -> "Breaths & Pauses"
String #1825: "D.S al coda" -> "D.S.al Coda"
String #1826: "D.s al Fine" -> "D.S. al Fine"
String #1828: "To coda" -> "To Coda"
String #1924: "Bar %1Beat%2.%3" -> "Measure %1Beat%2.%3"
String #2162: "Breath && Pauses" -> "Breaths && Pauses"
Comments
Fixed in e3413be7c6
I don't think you got them all...
One of
String #1342: "SYstem" -> "System"
String #1377: "SYstem" -> "System"
should still be missing, as only one got changed. Also missing is
String #1614: "Breaks & Spacer" -> "Breaks & Spacers"
And still not sure about
String #1825: "D.S al coda" -> "D.S. al Coda"
String #1828: "To coda" -> "To Coda"
String #1924: "Bar %1Beat%2.%3" -> "Measure %1Beat%2.%3"
But I think they should get changed.
some more, there are many occurences of the word 'barline' and 'Barline', where it IMHO should be 'bar line' resp. 'Bar line' or 'Bar Line', or am I wrong on this? Or is it just 'bar' in US English and 'bar line' in the UK (where 'measure' is 'bar'). I'd guess 'bar line' would be OK on either side of the big pond?
Once 'keysignture' is abbreviates as 'key sig.', another time as 'key sign.', we'd need some consistency here.
There is 'timesig', 'TimeSig', 'keysig', 'KeySig' and 'key sig ...'
All these camel case terms, do they need to get translated at all?
If we want the translations to follow upper-/lowercase first letters, these need to be correct in the source. Good parts of the old mscore_en_US.ts is just trying to fix this and quite frequently without this being done in mscore_en_UK.ts too.
I changed the strings in the source. The *.ts files and the translation system is not updated yet.
Changing strings in the source invalidates all translations. So it is important to get them right before starting any translation.
I hope in just invalidates the translation of changed (and deleted and new) texts, not really all translations?
Otherwise we'd have spent days of work for nothing (the German and Spanish translation in particular, which both are almost complete on Transifex.com)!
Also I don't see a commit containing the changed texts on GitHub (except for some of my Initial request)?
My comment was for your initial request (so there should be no "SYstem" string in the source anymore) ...
Of course only all translations of changed strings are invalidated.
phew, thanks ;-)
One from the 1st post is still in: "Breaks && Spacer" -> "Breaks && Spacers"
As are the all the ones from post #3
I cannot find any "Breaks && Spacer" anymore. Maybe you need to reset the palettes?
No, I found a "Breaks & Spacer" in the new ts files, line 5167 in mscore_de.ts
(so just one &, not 2, that one is fixed)
Found it: it is in mscore/masterpalette.ui
I think all occurences of "fret diagram" should really get changed to "fretboard diagram", or am I wrong here?
Also: Arpeggio & Glissando should be plural, Arpeggios & Glissandi, twice, with one and with two &
PR https://github.com/musescore/MuseScore/pull/519
Fixed in b546c57cf0
Automatically closed -- issue fixed for 2 weeks with no activity.