mscore_zh_TW.ts Traditional Chinese (Taiwan)

• May 2, 2009 - 14:56

MuseScore version: 0.9.4
OS: Windows XP Pro SP3 (Taiwan version)

Attachment Size
mscore_zh_TW.ts 317.73 KB

Comments

Hi Benice,

I committed the ts file. Before you continue to work on it, we will first update the ts file with the latest added & updated strings. I'll let you know when this is done in another comment so you can update the ts file again.

Thanks for your translation!

In reply to by Thomas

thomas,

The correct language name is Traditional Chinese Language.
The word "traditional" is used to describe the characters.
Traditional Chinese characters (zh_TW) are mainly used in Taiwan.
But most people in Taiwan are not Chinese.

Thank you.

cf. Simplified Chinese characters (zh_CN) are used in China.

In reply to by Thomas

I believe it's never late to clarify this, so here goes...

zh-hant is Traditional Chinese, as opposed to zh-hans or Simplified Chinese. The difference is just how the characters appear/are written. Meanwhile, zh-tw, together with zh-cn, zh-hk and zh-sg for example, are localised Chinese. This means there are vocabulary differences between them.
In the Chinese Wikipedia, localised terms are manually submitted and voted to make changes to a term in the entire project. The change from zh-hans to zh-hant isn't always a one-to-one relationship, but changing from zh-hant to zh-hans is much more straightforward.

I'm hoping to create a translation to Simplified Chinese from Traditional, though I'm aware that it's off-topic here. May I know how should I proceed?

In reply to by nwhat

Hi nwhat,

Thanks a lot for the information about the Chinese language. It's becoming much more clear now.
For MuseScore, this simply means we will offer each one of them in separate files: zh-hant, zh-hans and the localized ones such as zh-tw which is already shipped in MuseScore.

Regarding translation for zh-hans: since you explained that the change from zh-hant to zh-hans is pretty straightforward, can I presume that starting from the sh-hant translation make sense? If so, here are the steps to follow:

  • Download and install QT Linguist which is software to translate the MuseScore language files
  • Download the mscore_zh-Hant.ts from the repository
  • Open the ts file in QT Linguist and replace the zh-hant translation for the zh-hans
  • Once you have done some work, save your work as 'mscore_zh_Hans.ts' and upload it back to this topic (you can attach the file to a comment)

In order to test the translation yourself, you can use QT Liguist to release your translation as a qm file: Menu -> File -> Release as. Save it for the time being to mscore_zh_Hant.qm since mscore_zh_Hans.qm is not available yet and place it in the MuseScore installation folder (MuseScore 0.9 > locale). Make sure you test with the latest prerelease which you can find it http://prereleases.musescore.org Once you uploaded a mscore_zh_Hans.ts file, we'll make sure it gets shipped in the next prerelease.

If you have more questions, don't hesitate to come back.

Thanks for your prompt reply, thomas.

I just made a quick scan at the translation repository, and found out that zh_Hant is virtually untranslated, while zh_TW is much more complete. To add to my explanation above, zh_TW is using Traditional Chinese characters. IMO, instead of having a separate zh_Hant file, why not merge zh_TW into zh_Hant?

I'm aware that the request of including zh_Hant was started by yingdat, which probably used zh_HK in his translation, another locale that uses Traditional characters. The terminology used between the locales should not be very different I presume. Still, I'm glad to be shown otherwise.

Another thing: I'm wondering how the translation server at translate.musescore.org works. Is it just a place to track translation progress? It doesn't seem to allow "live" editing as in Wikipedia. I couldn't access it at posting time though.

I'll start working on the translation at my own pace then. Thanks again.

Regards, nwhat.

In reply to by nwhat

Hi nwhat,

You're indeed right about the status of zh_Hant. I forgot about that.

I'm not against a merge but we might want to check this with benice. On the other hand, there is nothing which can stop you to start with zh_Hant based on the zh_TW version. After that, we can see what Benice thinks about it. So don't stop yourself of going forward ;-)

Translate.musescore.org will be a full featured translation server, so not only for tracking the progress but editing as you know of Wikipedia. You can login into the server via http://translate.musescore.org/user and use your musescore.org credentials. This way you can have a look how it works, but it's still under development so it can't be used yet for production. I hope to kick it off as soon as we have a string freeze for the next release.

Hi,

We are free software community members in Taiwan. We are interested in this software and hope to help translating it.
I saw that some people have already spent their efforts on zh_TW translations. (yingdat, nwhat, ...)

Would you please tell me who is in charge of zh_TW translation now, and how to contact with them?

Thanks,
Franklin

In reply to by franklin.weng.3

Hi Franklin,

I checked how long ago the Chinese TW translators logged in and for nwhat that's 27 weeks ago and benice that's more than 1 year ago. They might have lost interest, I don't know but feel free to jump in and start translating.

For the software, you can translate it via the online online translation server. The website and handbook do not have a zh_tw translation, only a zh_hans and zh_hant. Let me know if you wish to work on that as well because for that your account need to right permissions.

Welcome on board and feel free to ask questions.

In reply to by Thomas

Thanks. We have our own translation platform, and I can transfer from qt .ts files to po files and put it on our own server.

In the source code archive I saw a mscore_zh_TW.ts, mscore_zh_Hant.ts and a qt_zh_TW.ts.
However, in the file mscore_zh_TW.ts the translating rate is about 40%, while zh_Hant.ts is 0.
Should I use mscore_zh_TW.ts to go on the translation, or start from 0 using zh_Hant?
And how to commit back? Should I apply for permission to commit it back?

Thanks,
Franklin

In reply to by franklin.weng.3

Any link to your online translation server? I'd like to check it out.

Committing it back to the svn is not an option. Instead, we importing ts/po files into the MuseScore translation server so the translations are merged: new ones are added, updated translations are either added as final translation, either as a proposed translation under moderation.

One question about your translation server: how do you manage translating tags, branches and the head?

In reply to by Thomas

Well, our translating server is at: http://tryneeds.westart.tw/ (Alert: Full of Tradition Chinese messages! lol)

It is built for users in Taiwan, who would like to help translating but have no idea about how to do it.
We don't have branch/tag or any version control features on it. It is designed for users, who are mostly teachers in elementary or high schools, without any knowledge for it. Usually I would manage the update by uploading the newest pot file into it.

If you need to commit the translation with your own translating server, I think I can be the one to upload the final work of our translations onto your server. Is it acceptable for you?

Thanks,
Franklin

In reply to by franklin.weng.3

I tried to have a look but I didn't manage to find the actual interface to translate strings. Anyway, that was just out of curiosity to learn something new.

I attached the pot file which you probably can import. It's the one of the 0.9.6 branch. When the first alpha of the next release will come out, we'll check in the new strings into the MuseScore translation server. However, each release will remain to have their own translations. So this way you know how MuseScore manages it's translations.

Attachment Size
musescore-0.9.6-2993.pot 182.3 KB

In reply to by Thomas

Hi,

In this new pot file, the format seems to be a bit wrong. In each entry, msgctxt should be put in front of msgid, not after it.
I used translate-toolkit to transform from ts file format to po file format, and the generated file format is correct.

Please have a look at it.

Thanks,
Franklin

In reply to by franklin.weng.3

Indeed, I made a mistake by giving you the pot file without the actual translation. A new (better) export is attached.

But sure, go along with the po file you generated. Did you get the ts file from the 0.9.6 branch or from the trunk? I would propose you take the 0.9.6 branch file, which is attached to this comment actually.
If you have something ready, feel free to post the po file back in this thread.

Attachment Size
musescore-0.9.6-2993-zh-tw.po 195.04 KB

In reply to by Thomas

My po is generated from the 0.9.6 source code downloaded from the web site, not from the branch of the trunk.
I think that should work too.

If not, please tell me.

BTW, giving me pot file is okay. Our server can automatically merge the pot file with the current translated po.
However what I said is that your pot file format is somewhat wrong. The position of msgctxt is not accepted by gettext.

Thanks,
Franklin

I'll import the pot file into our server soon.

After the translation is done, where should I put the final ts (or po?) files?
I didn't see any link of your translating server on the mscore web site.

Thanks,
Franklin

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.