Not sure how to translate "handle" to spanish.
Hi, i recently proof read the spanish page for arpeggios and glissando and found the term "handle" refering to the tool to customize lines difficult to translate accurately. The literal translation is "mango" or "manija" but its confusing in spanish at least, i found the term "gancho" to be the most convincing but im not 100% sure, in english it literally means "hook". I think it might be better to use a longer term to define it in spanish, something along the lines of "control point" or something like that.
Maybe someone in the development team knows a native spanish speaker and they can discuss which term works best, i used the term "gancho" in all the pages for consistency but it can be easily changed.
It might also be that because spanish has so many dialects it sounds weird to me but to a spanish person (from spain) or someone living in another country in latin america sounds right, im not sure really. I am argentinean, our spanish is pretty different from the "neutral" spanish.
Comments
manejar, gestionar?
In reply to manejar, gestionar? by Shoichi
It should be used as a noun, like " press shift+arrow to move the handle up or down, from note to note."
https://musescore.org/es/manual/modo-de-edicion-0 calls them controles de ajuste
So better uses that, for consistency
In reply to https://musescore.org/es… by Jojo-Schmitz
That term is definitively better, thanks.
EDIT: i just read the edit mode page translation and the translation is not good! It would be probably good to find a better term, as "control de ajuste" needs explanation, in the edit mode page you can see a screenshot of a tie with the handles highlighted. Maybe "punto de ajuste" would be better.
Dont worry the translation is understandable as it is right now either way.