Help with transifex
Hi, im having a lot of trouble translating the program in transifex, is there any way to see where in the actual program the terms will be used? I am not sure if the translation is right without any context. I dont know any software development i cant understand what the items in the "context" tab mean.
Comments
If you have a word you want to understand the context of a word, ask here and someone will explain it.
In reply to If you have a word you want… by mike320
I am having trouble with many of them. I will try to translate all i can now and then post a list here.
In reply to If you have a word you want… by mike320
Hi mike, i cant find an option to PM you so i write to you here. I translated all i could do without understanding the context in transifex. I dont know if there is an easy way i can understand how to navigate the source code or if it is too hard for someone without any experience. I can translate strings as i find them in the program but it would take too long for me to stumble upon all untranslated strings, there are 536 untranslated now. I think it would be more convenient/faster if you translate missing strings when you can and i revise them later. I can help you with some not so obvious music term translations if you want.
In reply to Hi mike, i cant find an… by [DELETED] 26799858
Click on mike's name, then on the contact button
BTW translatations have just now changed to no longer update 3.0, but go to 3.0.1, which is due shortly.
In reply to Hi mike, i cant find an… by [DELETED] 26799858
I'll have a look and do what I can. I'll start a new thread when I need to dedicated to the Spanish translation for the program.
But that is exactly the place where you can find out in which sourcecode file and line a certain string is used.
In reply to But that is exactly the… by Jojo-Schmitz
I tried but i cant find my way through the code, i will translate as much as i can.
In reply to But that is exactly the… by Jojo-Schmitz
@Jojo,
It's not so easy to go through the source code if you don't already have it set up to do self builds. I'm guessing Federico is quite fluent in English, but the context my need a native speaker to understand the context of some of the words.
In reply to @Jojo, It's not so easy to… by mike320
Yes, of course true.
Unfortunately this is a problem with all software translation. It is rare for the translator to be able to see where the string will occur in the software, or to get good information about where it will be used. You're just going to have to guess, and then test the translation afterwards to see if you spot any problems.
There are some advantages to using Transifex (e.g. the segment number in Transifex is disconnected from the segment position in the TS file), but MuseScore staff have decided to use Transifex, and that's that.
In reply to Unfortunately this is a… by ugcheleuce
The real problem with what I said, is that I don't compile my own code so I don't keep it on my computer to be able to search for the location of the strings. Elsewhere I proved that I now have the capability to find the proper file in gitub so I can ask the context based upon the code. I got a good answer from @Jojo.
In reply to The real problem with what I… by mike320
(Sorry, I was responding to Federico.)
@Federico, I talked to @Thomas Bonte and he has made you a reviewer for translations on Transifex for the program. There are almost 2000 translations that have not been reviewed for version 3.0.1. I doubt you will be able to review and approve 2000 strings by Monday, but any that you can approve will help to improve the quality of the Spanish translation of the next release.
You may use the contact button on my profile to contact me if you need to, or start a new thread in the translation forum if you have difficulties. There are plenty of people who will be willing to help and advise you.
In reply to @Federico, I talked to … by mike320
Great! I will do as much as i can until monday.
In reply to Great! I will do as much as… by [DELETED] 26799858
After Monday, any changes we make will be available from the Help->Resource Manager within in a short time and would then be included in future releases. Most of what is not translated consists of things like "Reset the value of 'Horizontal offset'". These are paired with "Horizontal offset". The problem is that "Horizonal offset" is translated, but it is much easier for me to see the proper translation of "Horizontal offset" so I can have a consistent translation.
The items that are not reviewed are not visible in MuseScore. BTW, "Horizontal offset" is only an example from the top of my head not a specific case I need. Once strings are reviewed, I can update the translation in the nightly and translate more strings. You also have the same capability, but I'm helping with the actual translation as much as I can.
In reply to After Monday, any changes we… by mike320
> The items that are not reviewed are not visible in MuseScore.
Do you mean that item in Transifex that are not marked as "reviewed" will show up in English (i.e. untranslated) in MuseScore when you select your language for the UI?
In reply to > The items that are not… by ugcheleuce
No, that is nonsense. All translated strings show, translated. Only untranslated strings show in English.
The only effect of having strings reviewed is that non-reviewers can't change them anymore, they can only make suggestions.
In reply to No, that is nonsense. All… by Jojo-Schmitz
Obviously I'm missing something. There are a lot of strings that don't need translated in the styles dialog box, but are in English when I select Spanish in the program. There were almost 2000 unreviewed but translated strings on the Spanish Transifex page. I figured I wasn't seeing them because they weren't being sent to MuseScore and needed review.
In reply to Obviously I'm missing… by mike320
So there are strings on Transifex that are translated into Spanish, but even after updating translations don't show in a recent development build? They won't show in 3.0, that has been cut off of the translation updates a couple days ago.
In theory it should be possible for tx2s3 to only download reviewed strings, so MuseScore would only a see those in the updates, but I don't think this is done, if so it would be a change I missed.
In reply to Obviously I'm missing… by mike320
I've just tested: I'm right (phew ;-)), translated texts do show up in the translations updates regardless of whether reviewed or not (but only in the latest development builds, as mentioned above)
In reply to I've just tested: I'm right … by Jojo-Schmitz
Since I'm in three places that are not my comfort zone (transifex, MuseScore code and a Spanish environment) I must be getting a bit lost. I'll keep working on translations as best I can. I still want my work reviewed by a native speaker so it will be accurate for the release. I prefer to rely on reviewed translations for the basis of my translation so I don't use a strange words.
In reply to Since I'm in three places… by mike320
I can filter unreviewed strings by author so i can review all your new translations easily dont worry.
In reply to I can filter unreviewed… by [DELETED] 26799858
@Federico, I haven't looked at transifex yet today. I'll do that in a little while and get back to work on translations. What I'm working on right now seems to be what is spoken by a screen reader, and making this work correctly is near my heart.
In reply to @Federico, I haven't looked… by mike320
I sort of found my way through the context thing today i think i can do more translations now. Most missing strings are in the style dialog box i can somewhat find them running the actual program.