Translating to Spanish
When you have a line, the optional small bend at the end of a line is called a Hook in English. What would you call it in Spanish.
When you have a line, the optional small bend at the end of a line is called a Hook in English. What would you call it in Spanish.
Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.
Comments
One thing that would help me with this translation would be if the the translated strings were reviewed so I could see them in the score. Searching for them in transifex is painfully slow for this gringo.
@Thomas On that note, if Federico Butera is not a reviewer, he should be since he's a native speaker and can fix or push through my and other translations. Since I'm only a native American English speaker, I would never review any translation.
I know version 3.0 is frozen, does this mean that nightlies can use the current translations?
In reply to One thing that would help me… by mike320
Soyour and native American that speaks English rather than Sioux? (SCNR)
Yes, the nightlies use the currrent translations
I think "gancho" would be appropriate in this case. There are other cases where the literal translation does not work for example:
measure or bar = compás
barline = barra de compás
time signature = indicación de compás
tempo marking = indicación de tempo
score= partitura
staff = pentagrama
dot (reffering to a dotted note) = puntillo
dotted note = nota con puntillo
lyrics = letra
drum set (reffering to a rock band drum or similar)= "set de bateria" or "bateria"
when reffering to other kinds or percussion like orchestral percussion it should be "kit de percusión" or "set de percusión"
I remember those from the handbook translation now. Also some terms in english are understood by most spanish speakers, like "palm muting" bend or bending etc or fall slide out etc refering to brass effects.