Spanish translation
I don't know how to translate "Step offset" which is found in the Staff type Change inspector. What it does is move notes up or down the number of steps in the box. So if you have -2 in the box and enter an A it will look like a C.
I'll keep working on translations as I can tonight and add to the list so someone can fix the translations.
Comments
To get to 100% translation, there are only symbols and "Step offset" left. It seems Federico accomplished a lot, and I helped a little.
In reply to To get to 100% translation,… by mike320
I think you've forgotton the instruments resource? 40 strings untranslated, 108 missing in musescore, the symbols but also the mixer
In reply to I think you've forgotton the… by Jojo-Schmitz
Yes indeed, I forgot the instruments because I wasn't going near that file. My point was really that we are very close to 100%. Thanks to Federico for his help with this.
Hi mike, i just read this, i am not really sure how to translate step offset, maybe "desplazamiento en altura"? Im not 100% sure...
About the instrument names translations, i barely looked at it but i think most of them didnt need a translation to be understood, like folk instruments and such. Is it necesary to copy the same string in the translation in those cases to get the 100% completed status?
In reply to Hi mike, i just read this, i… by [DELETED] 26799858
It would be nice to see 100% complete after the work we did don't you think? To get that we would need to copy the names, but I'd prefer you make sure they read like you would expect in Spanish. I would get rid of silent letters and double consonants that don't make sense in written Spanish.
In reply to It would be nice to see 100%… by mike320
We are 5 strings away from 100%! The only ones missing are the "combining ricochet for stem" for accordion, i have absolutely no idea what that means, i know what ricochet is but i cant translate those strings.
In reply to We are 5 strings away from… by [DELETED] 26799858
I don't know what it means either. I suspect it's a symbol in the master palette without looking it up. I suggest, you just copy the English and if someone objects, a translator can ask them what the correct translation is. It can then be fixed.
In reply to I don't know what it means… by mike320
I'll take the English ones here. And indeed these are the tooltips for glyphs in the master palette
In reply to Hi mike, i just read this, i… by [DELETED] 26799858
IMHO every language should be 100% complete, all but eb_US which is just to correct the odd mistake between releases
If it is a deliberat decision for certain strings to use the Englush string, document so by copying it.
a 100% complete translation always gives a good indication on what is needed to be done for the next release, weh texts got updated or added.
For that reason it is also good to have them reviewd, when a string canges just slighly, it may still show as translated, but lose the reviwed status, so is a candidate for a double check