Wrong translation in swedish menu
Reported version
3.6
Type
Functional
Frequency
Once
Severity
S4 - Minor
Reproducibility
Always
Status
closed
Regression
No
Workaround
No
Project
In the swedish text menu there is an option "Fästande", which I understand is supposed to be a translation of the word "Sticking", marking which hand to use in drum notation. The swedish word "Fästande" means "sticking" (like a post-it note /sticky note) and is rather misleading in this case.
I'm not sure what is the correct swedish term in this case, though.
Best regards
Johannes Olofsson
Comments
For now I've removed that apparently bogus Swedish translation and also added a hint to the translators that it is about drums and which stick to use.
In reply to For now I've removed that… by Jojo-Schmitz
Just curious. Is "sticking" the correct English word to use for telling someone about what drum stick to use? I ask because maybe a different word(s) can be used that does have a Swedish translation.
I think "sticking" (or maybe alternatively "percussion sticking" or "sticking pattern") seems to be the correct term in english.
(For example https://web.mit.edu/merolish/Public/drums.pdf , page 4)
I'll ask around to try to find the corresponding swedish term.
The correct swedish term is "Handsättning".
Best Regards
/Johannes
What would "add fingering" be?
In reply to What would "add fingering"… by Jojo-Schmitz
The swedish term for fingering is ”fingersättning”. Depending on the context ”add fingering” would be ”Lägga till fingersättning” (to add) or ”Lägg till fingersättning” ( as in asking somebody ”Add fingering.”)
Actually was looking for the translation of "Add sticking".
It was "Lägg till fästande" and now is "Lägg till handsättning".
Should be online in some 15 minutes.
Automatically closed -- issue fixed for 2 weeks with no activity.