offtime offset time???
Hello,
I've just took the latest SVN to update polish translation. Unfortunately, there are some
strings which is enigmatic for me. These are:
ontime offset time (from ChordPropertyBase)
ontime offset
offtime offset time
offtime
velocity type
hook len (from EditStyle Base)
Could someone please help me with it. Thanks in advance.
Best.
Comments
I'm not sure it's a good idea to translate these strings because there are quite technical.
For example "ontime offset time" is a time offset to shift when the "ONTIME" midi event is send to the MIDI synth.
Same for "offtime offset time".
Hook len might be the lenght of the note hook (the hook in a 8th note).
Velocity type is used in front of a combobox where you can choose how you will change the velocity of a note.
In reply to I'm not sure it's a good idea by [DELETED] 5
The phrase "hook len" is used in Style > Edit General Style > Arpeggio. It is the last item on that screen. I'm not sure what it does or means.
In reply to The phrase "hook len" is used by David Bolton
Thank you for yours explanations.
Best regards
p
In reply to I'm not sure it's a good idea by [DELETED] 5
Hi!, I was just investigating the same thing for translations
I think that the "ontime offset time" should be translated because it is very useful as an "attack time displacement " tool. In fact I would translate it as exactly that.
But what is the effect of "offtime offset time"?
In reply to Hi!, I was just investigating by Tato
It moves the offtime of a note (the time you release a key on a piano). This in effect changes the time duration a key is pressed.
In reply to It moves the offtime of a by [DELETED] 3
Thanks! What do you think about changing the name of this properties to something more user friendly (and translatable) as "Attack displacement" and "Release displacement"?
In reply to Thanks! What do you think by Tato
Changing the wording of any English source text means the translation needs to be re-translated. Any name changes will need to wait till after 0.9.6 is released.
In reply to Changing the wording of any by David Bolton
Ok. But on this text I there they must be just a few translations (not in my language-Spanish-with currently 99% of it done) because off the highly technical term witch ,if maintained as such, actually can´t/shouldn't be translated as lasconic said on the first comment.
Yet I would ask if you think that on a translation it would be appropriated to translate it as it would be "attack displacement" and "release displacement". Or should we wait until the original English text changes.
In reply to Thanks! What do you think by Tato
I am not a native english speaker and probably named the properties wrong. Looking into some literature the proper names seem to be "onset" instead of "ontime" and "offset" instead of "offtime". With "attack" and "release" i associate the envelope of an synthesized tone ("attack - decay - sustain - release"). These names are used for time durations which would not be appropriate.
In reply to I am not a native english by [DELETED] 3
Onset and Offset are common in my experience.
In reply to I am not a native english by [DELETED] 3
Werner. You are absolutely right about attack and release associations. I guess the "friendly" version of those property names are difficult to find. But I think that it would be very nice to have one eventually.
In reply to Thanks! What do you think by Tato
Offset is the common technical term for what's being done here. For example, given a memory location x, the memory location x + 3 is said to have an offset of 3 from x. However, I agree with the use of the terms Attack and Release, as these are the common terms for these aspects of the event (in this case, an "event" is a note) envelope.