[SOLVED] pt-BR/pt-PT differences

• Feb 23, 2015 - 17:33

[PLEASE DELETE THIS POST]: I was lazy and distracted and did not find that there is already a pt-BR project on Transifex.

So, I started translating yesterday.

I am Brazilian and there are some differences between the Portuguese spoken in my country and Portugal.

These differences are enough so that some key words are translated differently. As I saw no guideline and wanted to help anyway I translated the way I knew.

Anyway, here are some examples:

"Save" -> Salvar (pt-BR) / Guardar (pt-PT)
"File" -> Arquivo (pt-BR) / Ficheiro (pt-PT)

Also, some words that are phonetically the same, but written differently:

Activate -> "Ativar" (pt-BR) / "Activar" (pt-PT)

Since I don't want to unleash the fury of my Portuguese fellow speakers I posted this topic to discuss whether we have a guideline for this kind of issue and/or the necessity of distiction between languages.


Comments

Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.