Swedish translation challanges
Hi!
My name is Magnus Böckert, I am a system developer and freelance musician. I have just recently discovered MuseScore and I am delighted. However, I am not happy with the translation that is incomplete.
I would therefore like to complete the translation of the Swedish version. However, I have found some linguistic challenges. Can anybody try to sort out the difference between 'stave' and 'staff' and how these concepts differ in MuseScore? In Swedish we have only a concept I think: 'notplan' alternative '(not) system' with the same meaning.
Regards,
Magnus B
Comments
I think "Stave" does not exist. A staff is normally the 5 lines. If there are several "staff", correct english is "Staves". One staff, two staves.
In reply to I think "Stave" does not by [DELETED] 5
OK.
Addendum to previous post: Difference between 'staff' and 'system'?
In reply to Staff vs system by mbockert
A staff is just the 5 lines.
A system is a collection of staves. When there are system breaks, it's often said that you have X systems per pages.
In reply to Staff vs system by mbockert
Maybe the following diagram will help describe the difference.
In reply to Maybe the following diagram by David Bolton
It was this dialog (see attached pdf) that made me slightly confused. 'System' can mean both system and staff (stave) in Swedish. However, I have sorted out most things now. Thanks for the clarifying diagram.