Most Spanish translations of instruments are now reviewed
I've reduced from several hundreds to 37 the unreviewed Spanish strings in the instrument resource. I've tried to document each decision of which I was not sure from start, as comments, in many cases including links to references.
The remaining strings are of three classes:
1) those which I could not arrive at a substantiated decision because of lack of information;
2) those in which the English version contain details that require attention (I have no permissions to alter them but I have reported them); and
3) cases such as those including synthesizers where it is difficult for me to distinguish if they are sounds (timbres) or effects
Comments
ad 1) Which ones specifically?
ad 2) Translate those to whatever makes sense in Spanish, just ignore possible mistakes in the original Enlish strings (just like I did for the en_US, en_UK and de translations, assuming you talk about the ones from https://github.com/musescore/MuseScore/pull/3805, which should fix this for the next major version)
ad 3) Which ones specifically?
In reply to ad 2) Translate those to… by Jojo-Schmitz
1) For instance, Euphonium bugle and Mellophone bugle. But I keep doing some research...
2) The translation itself is complete 100 %, I was refering to review, which i consider a sort of quality control of the translation. I prefer to leave them as "unreviewed" until the English version is OK or agreed.
3) For instance all of these have the same abbreviation (Synth):
Atmosphere Synthesizer
Brightness Synthesizer
Echoes Synthesizer
Goblins Synthesizer
Mallet Synthesizer (this one has two abbreviations)
I tested these sounds in MuseScore but I'm not sure if the sounds are adequately mapped (or if the default soundfont contains really all the instruments).
In reply to 1) For instance, Euphonium… by fmiyara
ad 1) Fixed, for 2.3 in the en_US. en_UK and de translation, for master in thsoue source code, see https://github.com/musescore/MuseScore/pull/3805