Hideo_Tさんのハンドブック翻訳初版を見直して修正する予定の方は

• 2023/05/07 08:13

https://musescore.org/ja/node/349084
まず,現状のまま翻訳作業を進めて本当によいのか,あとで更新する必要が多発しないのか,
という話がありますが,それはここでは置いておきます.

Hideo_Tさんが Ver. 4 用のハンドブックをどんどん翻訳してしまっていますが,
それを見直して修正する予定の方はいらっしゃいますか?
Hideo_Tさんの作業品質(翻訳品質ではなく)は,悪いというほどではないのですが,よくはありません.
ここ↓で軽く指摘したのですが,見直すこともなく,他のページの翻訳を次々と行ってしまっています.
https://musescore.org/ja/node/348095#comment-1186549
Hideo_Tさんは,一度 publish してしまうとご自分では見直さないのかもしれません.

x 原文の残骸が残っていることがある.
x かな漢字変換での誤変換がある.
x 誤入力がある.たとえば,「ジャンプ」が「シャンプ」になっている,など.
x 妙な英文字列がある(変換しそこない?).たとえば,日本語文中に「mo」が出現する,など.
x 訳が揺れる.たとえば,「hairpin」→「松葉」,「ヘアピン」など
x 妙な空白があいているときがある.
x 行末に「;」が残っていることがある.もしかしたら意図的に残しているのかもしれませんが,行末に限らず英文中の「;」は,日本語に翻訳するときに適切に訳してほしい... .

などですが,どなたか見直して修正する予定の方はいらっしゃいますか?
新規に翻訳作業をするのとは異なり,翻訳済み文を原文と突き合わせて見直し修正するのは
かなり手間がかかる作業だと思います.
かといって,Hideo_Tさんが翻訳したものをすべて revert してやり直すほどのことでもないし,
どうしたものでしょう.


コメント

私自身は,原文(英語版)を直に読むか,自動翻訳をかけて原文と翻訳文とを並べて読むので,
日本語版はそれほど必要としていません.
(つまり,私自身は翻訳初版を修正する予定はない,という意味です.)

なお,Ver. 4 用のハンドブックは原文が書きかけのページが多々ありますので,
翻訳作業自体はそれほど急ぐ必要はないと思います.
翻訳作業よりも,いま望まれている作業は,書きかけの原文を書き上げる作業のほうです.
何度か Muse Group の人が募集していました.

In reply to by konoike

ここでの翻訳作業をしたことがない方にはわからないのだろうと思いますが,
新規に翻訳作業をすることに比べて,
既の翻訳ページを修正するのは結構な手間がかかるのですよ.

Hideo_Tさんが Discord 側の状況をみて適切なタイミングで適切に作業してくださればありがたいのですが,
そうではないことが多々あったので問題提起しました.

まだ解決していない質問がありますか? 質問を投稿するにはまずログインしてください