Översättning av 'staff' och 'staves'
Översättningen av 'staff' till notrad och 'staves' till notrader är hyfsat konsekvent i Svenska(modern), men det finns några undantag:
709
Standard staff
Standardsystem
817
Staff text
Radtext
887
Reset 'Follow staff size' value
Återställ 'Följ radstorlek'
817
Staff text
Radtext
887
Reset 'Follow staff size' value
Återställ 'Följ radstorlek'
709
Standard staff
Standardsystem
1429
Add text: staff text
Infoga text: radtext
1429
Add text: staff text
Infoga text: radtext
3091
Staff spacer fixed down
Radavstånd fixerat nedåt
3649
Staff name
Instrumentnamn
4055
Staff text properties
Egenskaper för radtext
4055
Staff text properties
Egenskaper för radtext
4738
Staff text properties
Egenskaper för radtext
4884
Staff text
Radtext
5330
Apply selection to all staves
Använd urval på alla stämmor
5315
Sound flags on this instrument may be reset, but staff text will remain. This action can’t be undone.
Ljudflaggor för det här instrumentet kan återställas, men systemtexten kommer att finnas kvar. Åtgärden kan inte ångras.
5336
Sound flags may be reset, but staff text will remain. This action can’t be undone.
Ljudflaggor kan återställas, men systemtexten kommer att finnas kvar. Åtgärden kan inte ångras.
5839
Toggle empty staves
Tomma system på/av
5978
Edit staff text properties
Redigera radtextegenskaper
Comments
Hej,
Mycket bra. Det här är precis den granskning vi behöver komma igång med nu. Allt är översatt, nu kikar vi på misstag.
Först, och det här är ju lite minerat, har vi valt att översätta staff med notrad. Stave är pluralis av staff, notrader, men ibland blir det enklare med "stämmor". Ingenstans ovan borde system finnas med i den svenska översättningen, utom i rad 709. Om jag minns rätt handlar den om att välja vilket slags notsystem - hur många streck - som en stämma skall skrivas på.
Jag rättar strängarna ovan.
"Översättningen av 'staff' till notrad och 'staves' till notrader är hyfsat konsekvent i Svenska(modern), [...]"
Tycker du det är en bra översättning?
In reply to "Översättningen av 'staff'… by Magnus Johansson
Inte nödvändigtvis, vi stötte och blötte det för några år sedan när jag var med och granskade sist och försökte basera det på benämningen 'notsystem' för 'staff'. Det fungerade bitvis bra och bitvis mindre bra. Jag hade kanske föredragit 'notsystem', men har samtidigt förståelse för att 'notrad'/'system' är ett sätt att skilja mellan 'staff' och 'system' som används i den engelska versionen. Jag har den här gången fokuserat på att granska hur konsekventa översättningarna är.
Oavsett vilka termer man bestämmer sig för är det viktigt att översättningarna är konsekventa både inbördes och över tid. I och med att Musescore används mer och mer i notskrivnings- och kompositionskurser kommer varje ändring i begrepp och menyval osv. orsaka att någon stackars kursansvarig sliter sitt hår och får lägga timmar på att ändra i instruktioner och material.
In reply to Inte nödvändigtvis, vi… by JohannesMusic38292
"[...] 'notrad'/'system' är ett sätt att skilja mellan 'staff' och 'system' som används i den engelska versionen."
Det är uppenbart att man inte velat eller förstått översätta engelskans "system" till svenskans "ackolad", utan istället lånat in engelskans term varvid man fick två "system". För att undvika den förvirringen valde man då att döpa om det som i århundraden kallats "system", "notsystem" eller allra mest specificerat "notlinjesystem" till det i vissa amatörkretsar förekommande "notrad".
In reply to "[...] 'notrad'/'system' är… by Magnus Johansson
Tack, vi är medvetna om problematiken. Ska vi tröska den kärven igen?
In reply to "[...] 'notrad'/'system' är… by Magnus Johansson
Hej!
Jag håller med om att det är ett problem med det tvetydiga systembegreppet, men ackolad blir nog inte heller en entydig översättning just i de kontext som Musescore använder 'system'. I t.ex. ett partitur med flera pianostämmor blir det engelska 'System text' mer "partiturövergripande" text som appliceras på alla ingående ackolader/notsystem. Jag får kika vid tillfälle hur du har löst det i Svenska(traditionell).
Om jag minns rätt diskuterades en gång i tiden att använda 'notsystem-', respektive 'partitur-' (alternativt 'systemövergripande') för staff/system beroende på kontext, men det hade också sina svårigheter i praktiken.
Ibland måste man nog bara ta ett beslut och försöka vara konsekvent så gott det går för att komma vidare.
Svenskan är naturligtvis inte det det enda språket med motsvarande avvägningar. I den tyska översättningen heter det 'Notenzeile' (dvs notrad) respektive 'System', både i Musescore och andra notskrivningsprogram.
In reply to Hej! Jag håller med om att… by JohannesMusic38292
Hej igen! En starkt bidragande orsak till problemet med "system" i svenskan är att det en tid användes och kanske ännu används ett annat ordpar än "system - ackolad" nämligen "notplan - system" som ibland sammanblandades till det förvirrande "system - system". Det svåraste med "ackolad" är att det både betecknar en klammer och de system som klammern omsluter ehuru det skett en betydelseinskränkning under senare tid så att det enbart betecknar de system som avläses samtidigt sammanhållna av det som kommit att kallas ackoladstreck i vänsterkanten; klammer har då ensamt fått beteckna det grafiska tecknet som det kan finnas flera av i samma ackolad såsom det skulle göra i ditt exempel med ett partitur för flera pianon.
I notskrivningsprogram på engelska har "system" även kommit att fungera som begreppet "rad" i vanlig text där ett "system" kan innehålla endast en "staff" vilket ju inte är helt logiskt.
Den tyska översättningen av MuseScore Studio borde ha tillägget (modern) eftersom den traditionella termen på tyska för "notlinjesystem" är "Liniensystem" eller bara "System"; se t.ex. https://musikwissenschaften.de/lexikon/l/liniensystem/.