Permission for Dutch translation
Hi MuseScore! I wanted to make some changes in the Dutch translation (like 'dubbel bas' into 'contrabas' and 'bas-gitaar' into 'basgitaar'), but I don't have writing permissions yet ;)
Hi MuseScore! I wanted to make some changes in the Dutch translation (like 'dubbel bas' into 'contrabas' and 'bas-gitaar' into 'basgitaar'), but I don't have writing permissions yet ;)
Do you still have an unanswered question? Please log in first to post your question.
Comments
Use the button below
or wait for an answer here ;-)
Translations for MuseScore itself or for this website or the handbook? The former (and the words you mentioned are likely there) is done on Transifex and I don't think a specific permission is needed, just sign up, for the latter the admins need to give you permission see Shoichi's reply
See also https://musescore.org/en/development#translating and https://musescore.org/en/administrative-guidelines/translation-instruct…
Double bass and contrabass are somewhat different though. It is the same instrument, but for contrabass the default sound is bowed, like in an orchestra , for double bass it is plucked or pizzicato, like in Jazz. Both can switch to the other sound and also to tremolo though.
In reply to Translations for MuseScore… by Jojo-Schmitz
It's for the translation of MuseScore itself on Transifex. I can access the strings and edit them, but I cannot save them. My mouse changes into a 'prohibited' sign if I hover over the 'save translation' button.
In reply to It's for the translation of… by L.Kraft
Just join the Dutch translations team
In reply to Just join the Dutch… by Jojo-Schmitz
I already did one month ago ... Maybe it's my browser (I use Firefox on Linux).
In reply to I already did one month ago … by L.Kraft
Strings that have been reviewed are not changeable except by the reviewer, is it that maybe?
In reply to Strings that have been… by Jojo-Schmitz
Yes, that's it! But the translation isn't correct. Is there a way to review the reviewed translation?
In reply to Yes, that's it! But the… by L.Kraft
Contact the reviewer and maybe the group admin
Discuss the correctness here in the forum, probably best in the Dutch part
In reply to Contact the reviewer and… by Jojo-Schmitz
Will do. Thank you!
In reply to Will do. Thank you! by L.Kraft
Reg. "Double bass" vs. "contrabass": In German I translated both as "Kontrabass"...
Reviewer is https://www.transifex.com/user/profile/ad.stakenborg
In reply to Reg. "Double bass" vs. … by Jojo-Schmitz
I would do the same in Dutch. On my pc, the standard sounds of MuseScore 2.1 for both instruments seem to be arco, so putting (arco) or (pizz) behind the name would make it confusing (and it would end up in the score as well).
edit: you can choose in the menu between plucked instruments and strings. The plucked instruments menu contains 'Akoestische bas' for jazz. In my opinion, I would just use one 'contrabas' in the Strings menu and the 'Akoestische bas' in the plucked instruments menu. But this discussion probably belongs in the Dutch part of the forum ;)