追加→小節→小節挿入などについて
「小節挿入/小節を挿入/小節追加/小節を追加」は不親切だと思います。「を」のあるなしで意味が変わるわけではありませんから。
「1小節挿入/複数小節挿入/1小節追加/複数小節追加」を提案します。
添付 | サイズ |
---|---|
タイトルなし.jpg | 35.79 KB |
「小節挿入/小節を挿入/小節追加/小節を追加」は不親切だと思います。「を」のあるなしで意味が変わるわけではありませんから。
「1小節挿入/複数小節挿入/1小節追加/複数小節追加」を提案します。
添付 | サイズ |
---|---|
タイトルなし.jpg | 35.79 KB |
まだ解決していない質問がありますか? 質問を投稿するにはまずログインしてください。
コメント
賛成です!
これだと何処に小節を追加・挿入するかがわからないので、
例えば、
選択した小節の前に1小節挿入・複数小節挿入
最終小節の後ろに1小節追加・複数小節追加
はどうでしょうか?
In reply to 賛成です!… by kazuma yamamoto
メニューから表示されるスペースに何文字くらい表示できるのでしょうか。プログラミングやソフトウエアのデザインについては素人なのでなんとも言えませんが、それが可能なら、それが最善だと思います。
In reply to メニューから表示されるスペースに何文字くらい表示できるの… by Yasumasa Yamada
やってみないと分かりませんが、囲んでいる灰色の枠が横に伸びると思うので、
このくらいの文字数なら大丈夫じゃないかと思います。
In reply to やってみないと分かりませんが、囲んでいるシルバー… by kazuma yamamoto
もし無理だったら、
直前に1小節挿入・複数小節挿入
最後尾に1小節追加・複数小節追加
でも最低限は伝わるかと思います。
その場合はハンドブックで補足することになろうかと思いますが。
In reply to もし無理だったら、… by Yasumasa Yamada
とてもいい訳ですね!
上に 僕が提案した訳だと、確かに意味は過不足ないですが
説明的で、長ったらしい感じがありますよね。
直前に1小節挿入・複数小節挿入
最後尾に1小節追加・複数小節追加
スッキリしていて、意味も伝わります。
この案に賛成です。
Yasumasa Yamada さんご提案ありがとうございます。
今後の翻訳に生かせるようにするため、日本語版ソフトウェア(翻訳提案)にて提案を受け付けております。もしよろしければご活用ください。
投稿の件についてお答えいたします。これは翻訳の提案がなされずに勝手に訳されてしまったため、確認できていませんでしたご不便おかけしてしまい申し訳ありませんでした。
この部分の翻訳は以前に別の訳が付いていた時期がありましたが、いつの間にか現在の状態に変わってしまいました。以前は「1小節の追加/小節追加 (2小節以上)..」という形で表示させていました。挿入についても同じくです。
今後もより良い翻訳が行えるようご提案いただけると助かります。今回の該当箇所についてはより良い訳語を吟味し、改訂していけるようにしたいと思います。